Wild and woolly 的意思是“粗暴的、吵鬧的、暴力的” wool 就是“羊毛”,或者是“呢絨” 但是,wool在和其他字合起來成為習慣用語的時候 它就不一定跟羊毛或呢絨有任何關係了. Woolly 這個字開始使用是在美國建國初期 那個時候有不少人 ...《看全文》
a slap on the wrist“輕微的懲罰"而且往往是指某人得到的懲罰要比應該得到的懲罰要輕。 Slap打一下” a slap on the face “打耳光” Wrist 就是“手腕” A slap on the wrist “在手腕上打一下” ...《看全文》
to lower the boom“很嚴格的懲罰”,或者是“採取步驟嚴格地執行法律” To lower 就是“把什麼東西放低” boom “帆船的帆下面的槓” 要是一個人正在把槓往下放 而你的頭正在槓下面的話 那個槓就會打到你的頭 做為一個習慣用語to lo ...《看全文》
Goody two shoes 做為習慣用語,是指那些“故意表現得比別人更高一等的人” Goody 可以解釋為“假正經、偽善者” Two shoes 按字面解釋就是“兩隻鞋子” 可是, goody two shoes 跟鞋子毫無關係。 是指那些“故意表現得比 ...《看全文》
to go full steam ahead “以快速完成一項工作” Full 就是“全部” steam 是“蒸汽” ahead 就是“向前” to go full steam ahead 是一艘船的船長給手下人發的命令 “以最快的速度向前行駛”. 現在, ...《看全文》
steamroller “一股不可抵禦的力量” Steam 是“蒸氣”, roller 就是“滾軸” steamroller 是一個使用蒸氣的重型機器,用來把路面壓平,也就是“蒸氣碾路機” 可是, steamroller 也可以用做習慣用語.意思是“一股不可 ...《看全文》