To stick to one's guns在日常生活中堅持原則、穩步前進,不屈服外界的壓力” To stick to one's guns 從字面上來解釋是指槍. 但是這個俗語現在幾乎和槍沒有關係了 是“在日常生活中堅持原則、穩步前進,不屈服外界的壓力” ...《看全文》
rain check 意思是:“給予第二次機會” Rain就是“雨”,check 就是“支票” Rain check是你買了票,但是因為下雨而沒有看成球 為了補償你的損失,就給你“一張下次可以用的免費票” rain check這個詞已經不侷限在體育球賽方面了 ...《看全文》
White hats and black hats“好人和壞人” black and white 在美國的成語和俗語裡面出現. 們並不一定像好人、壞人那樣黑白分明, 有的時候,黑還具有肯定和積極的意思.例如 in the black 就意味著賺錢,而不是 ...《看全文》
to give someone the red carpet treatment 鋪上紅地毯來歡迎 When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment ...《看全文》
a horse laugh“不信任的嘲笑” Horse就是“一頭馬” A horse laugh在英文裡並不是指“馬在笑” a horse laugh是一種表示“不信任的嘲笑" ...《看全文》
just for laughs “做某件事純屬為了高興” Come on and get your jacket -- let's go out and have a couple of beers just for laughs.來吧,穿上你的外套,我們到 ...《看全文》