Do not stand at my grave and weep.
請別佇立在我的墓前落淚
I am not there;I do not sleep.
我不在那兒 也沒有長眠不醒
I am a thousand winds that blow,
當你感受到千陣拂面的清風,那是我
I am the diamond glints on snow,
若你看見雪花上晶晶躍躍的靈動,那也是我
I am the sun on ripened grain,
我化身為金澄稻穗上陽光的容顏
I am the gentle autumn rain.
我會化身為溫和的秋雨,撒落你的肩頭
When you awaken in the morning‘s hush
當你在破曉的寧靜中醒來
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
我是疾捷仰衝的飛燕,在你的頭頂飛翔盤旋
I am the soft starlight at night.
夜幕低垂時,我是守護你的閃閃星眼
Do not stand at my grave and cry.
所以,請別站在我的墓前哭泣
I am not there ; I did not die.
我不在那兒 也沒有離開你們
一位日本作曲家,在見到這首令人感動的詩句後,寫出了日文版的千風之歌。
中文譯名「化為千風」、「化為千縷風」、「千風之歌」。
英文名「I Am A Thousand Wind」。