檔案狀態:    住戶編號:2264334
 好奇.故我在 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
隨筆1 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 只有台灣人尊敬黑人
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 一首死者安慰活者的美國詩
作者: 好奇.故我在 日期: 2010.11.20  天氣:  心情:
Do not stand at my grave and weep 
請別佇立在我的墓前落淚 

有位喪妻的印地安人,因想念亡妻而極度傷心,原本計畫與兒子一起自殺追隨亡妻。
就在他安排後事、整理亡妻遺物期間,無意間發現亡妻在生前所寫的一首詩。

Do not stand at my grave and weep.
請別佇立在我的墓前落淚
I am not there;I do not sleep.
我不在那兒 也沒有長眠不醒
I am a thousand winds that blow,
當你感受到千陣拂面的清風,那是我
I am the diamond glints on snow,
若你看見雪花上晶晶躍躍的靈動,那也是我
I am the sun on ripened grain,
我化身為金澄稻穗上陽光的容顏
I am the gentle autumn rain.
我會化身為溫和的秋雨,撒落你的肩頭

When you awaken in the morning‘s hush
當你在破曉的寧靜中醒來
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
我是疾捷仰衝的飛燕,在你的頭頂飛翔盤旋

I am the soft starlight at night.
夜幕低垂時,我是守護你的閃閃星眼
Do not stand at my grave and cry.
所以,請別站在我的墓前哭泣
I am not there ; I did not die.
我不在那兒 也沒有離開你們

一位日本作曲家,在見到這首令人感動的詩句後,寫出了日文版的千風之歌。
中文譯名「化為千風」、「化為千縷風」、「千風之歌」。
英文名「I Am A Thousand Wind」。

歌詞的概念是死者安慰活者,說我並沒有死,而是化為千萬的風吹著。
因此美國911事件後,許多人也因為聽了這首歌而感到安慰。

標籤:
瀏覽次數:40    人氣指數:840    累積鼓勵:40
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
隨筆1 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 只有台灣人尊敬黑人
 
給我們一個讚!