檔案狀態:    住戶編號:2027311
 綠野仙蹤 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
  回她的日記本 後一篇》 哈佛管理世界中有這樣一篇小文。
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 艾米莉·狄更生詩選
作者: 綠野仙蹤 日期: 2010.08.23  天氣:  心情:


外國詩歌美國,艾米莉·狄更生Emily Dickinson 詩選




夏之逃逸

艾米莉·狄更生

 不知不覺地,有如憂傷,
 夏日竟然消逝了,
 如此地難以覺察,簡直
 不像是有意潛逃。

 向晚的微光很早便開始,
 沉澱出一片寂靜,
 不然便是消瘦的四野
 將下午深深幽禁。

 黃昏比往日來得更早,
 清晨的光彩已陌生——
 一種拘禮而惱人的風度,
 像即欲離開的客人。

 就像如此,也不用翅膀,
 也不勞小舟相送,
 我們的夏日輕逸地逃去,
 沒入了美的境中。

     余光中譯


   蟲 鳴

   艾米莉·狄更生

 在夏日眾禽的啁啾之外,
 淒楚地起自草底,
 有一個較小的國度舉行
 它那寧靜的讚禮。

 我看不見有任何儀式,
 禱詞是如此舒緩,
 它要變成一種沉思的風俗,
 擴大了寂寞之感。

 日午時最感到了古意悠揚,
 當八月焚燒了殘燼,
 遂喚起這幽靈似的音樂,
 作為安息的象徵。

 迄今盛況猶未見減色,
 光彩也未顯皺紋,
 但是一種神奇的變化,
 已侵入自然本身。

     余光中譯


  某個陽光斜射的時刻

   艾米莉·狄更生

  某個陽光斜射的時刻
  在冬日的下午——
  讓人抑鬱,像沉重的
  教堂的旋律——

  玄妙地傷害我們——
  沒有任何傷口和血跡
  卻在意義隱居的深處
  留下記憶——

  沒有人能夠傳達——任何人——
  它是絕望的印章——
  不可抗拒的折磨
  來自虛空——

  當它來時,一切都側耳傾聽——
  影子——屏住了呼吸
  當它去時,就像死神臉上
  遙遠的謎——

         靈石 譯


  我從來沒覺得這是家——

   艾米莉·狄更生

 我從來沒覺得這是家——
 在這塵世——在美麗的天空
 我也不會自在——我知道——
 我不喜歡樂園——

 因為那兒是星期天——永遠都是
 休憩的時刻——從不降臨——
 伊甸園會多麼冷寂
 在明媚的星期三下午——

 如果上帝也會外出——
 或者打盹兒——
這樣就看不見我們——然而他們說——
 他自己——就是一部望遠鏡

 千萬年地監視著我們——
 我就會逃亡,遠遠地
 離開他——和聖靈——和一切——
 可是還有“最後審判日”!

        靈石 譯

 

  我聽到蒼蠅的嗡嗡聲

   艾米莉·狄更生

 我聽到蒼蠅的嗡嗡聲——當我死時
 房間裡,一片沉寂
 就像空氣突然平靜下來——
 在風暴的間隙

注視我的眼睛——淚水已經流盡——
 我的呼吸正漸漸變緊
 等待最後的時刻——上帝在房間裡
 現身的時刻——降臨

 我已經分掉了——關於我的
 所有可以分掉的
 東西——然後我就看見了
 一隻蒼蠅——

 藍色的——微妙起伏的嗡嗡聲
 在我——和光——之間
 然後窗戶關閉——然後
 我眼前漆黑一片——

          靈石 譯
 

   但願我是,你的夏季

    艾米莉·狄更生

 但願我是,你的夏季,
 當夏季的日子插翅飛去!
 我依舊是你耳邊的音樂,
 當夜鶯和黃鸝精疲力竭。

 為你開花,逃出墓地,
 讓我的花開得成行成列!
 請採擷我吧—秋牡丹——
 你的花—永遠是你的!

       江楓 譯

 

  有人說,有一個字

    艾米莉·狄更生
 
 有人說,有一個字
 一經說出,也就
 死去。

 我卻說,它的生命
 從那一天起
 才開始。

     江楓 譯

 
  愛,先於生命

   艾米莉·狄更生

 愛,先於生命
 後於,死亡
 是創造的起點
 世界的原型

 
 如果記住就是忘卻

  艾米莉·狄更生
 
 如果記住就是忘卻
 我將不再回憶,
 如果忘卻就是記住
 我多麼接近於忘卻。

 如果相思,是娛樂,
 而哀悼,是喜悅,
 那些手指何等歡快,今天,
 採擷到了這些。

      江楓 譯

 
  心啊,我們把他忘記

   艾米莉·狄更生

 心啊,我們把他忘記!
 我和你——今夜!
 你可以忘掉他給的溫暖——
 我要把光忘卻!

 當你忘畢,請給個信息,
 好讓我立即開始!
 快!免得當你遷延——
 我又把他想起!

 
 我們有一份黑夜要忍受

   艾米莉·狄更生

 我們有一份黑夜要忍受—
 我們有一份黎明—
 我們有一份歡樂的空白要填充—
 我們有一份憎恨—

 這裡一顆星那裡一顆星,
 有些,迷了方向!
 這裡一團霧那裡一團霧,
 然後,陽光!

        江楓 譯

 
 為什麼把我關在天堂門外

    艾米莉·狄更生

 為什麼,他把我關在天堂門外?
 是我唱得,歌聲太高?
 但是,我也能降低音調
 畏怯有如小鳥!

 但願天使們能讓我再試一試——
 僅僅,試這一次——
 僅僅,看我,是否打攪他們——
 卻不要,把門緊閉!

 哦,如果我是那一位
 穿“白袍”的紳士——
 他們,是那敲門的,小手——
 我是否會禁止?

       江楓 譯

 
  如果你能在秋季來到

   艾米莉·狄更生

如果你能在秋季來到,
我會用撣子把夏季撣掉,
一半輕蔑,一半含笑,
像管家婦把蒼蠅趕跑。

如果一年後能夠見你,
我將把月份纏繞成團——
分別存放在不同的抽屜,
免得,混淆了日期——

如果只耽擱幾個世紀,
我會用我的手算計——
把手指逐一屈起,直到
全部倒伏在亡人國里。

如果確知,聚會在生命——
你的和我的生命,結束時——
我願意把生命拋棄——
如同拋棄一片果皮——

但是現在難以確知
相隔還有多長時日——
這狀況刺痛我有如妖蜂——
秘而不宣,是那毒刺。

江楓 譯

 
美,不能造作,它自生

艾米莉·狄更生
 
美,不能造作,它自生——
刻意追求,便消失——
聽任自然,它留存——
當清風吹過草地——

風的手指把草地撫弄——
要追趕上綠色波紋——
上帝會設法制止——
使你,永不能完成——

江楓 譯

 
你無法撲滅一種火

艾米莉·狄更生

你無法撲滅一種火——
有一種能夠發火之物
能夠自燃,無需人點——
當漫長的黑夜剛過——

你無法把洪水包裹起來——
放在一個抽屜裡邊——
因為風會把它找到——
再告訴你的松木地板——

江楓 譯

 
我一直在愛

艾米莉·狄更生
 
我一直在愛
我可以向你證明
直到我開始愛
我從未活得充分——

我將永遠愛下去
也可以向你論證
愛就是生命
生命有不休的特性

如果,親愛的,
對此也抱懷疑
我就無從舉證,
除了,骷髏地——

江楓 譯

 

作者簡介
狄更生(1830-1886),20歲開始寫詩,早期的詩大都已散失。 1858年後閉門不出,70年代後幾乎不出房門,文學史上稱她為“阿默斯特的女尼”。她在孤獨中埋頭寫詩,留下詩稿1,775首。在她生前只有7首詩被朋友從她的信件中抄錄出發表。她的詩在形式上富於獨創性,大多使用17世紀英國宗教聖歌作者艾薩克·沃茨的傳統格律形式,但又作了許多變化,例如在詩句中使用許多短破折號,既可代替標點,又使正常的抑揚格音步節奏產生突兀的起伏跳動。她的詩大多押半韻。狄更生於1886年 5月15日逝世。她的親友曾選編她的遺詩,於19世紀末印出3集,但逐漸為人忘卻。直到美國現代詩興起,她才作為現代詩的先驅者得到熱烈歡迎,對她的研究成了美國現代文學批評中的熱門。

標籤:
瀏覽次數:255    人氣指數:3835    累積鼓勵:179
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
  回她的日記本 後一篇》 哈佛管理世界中有這樣一篇小文。
 
住戶回應
 
時間:2010-08-24 23:32
他, 46歲,彰化縣,經商
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!