嬰兒誕生前,上帝與即將出發的小孩道別。
> 小孩一直在哭:> “> 我害怕,我變得那麼小,那麼無助。> ”>
> 上帝安慰他:> “> 放心吧孩子,我早已安排好一位天使在人間,只為了保護你,照
顧你,愛你。> ”>
> 小孩停止了哭泣,> “> 那位天使叫什麼名字呢?> ”>
> 上帝微笑著說> “> 名字不重要,你可以簡單的叫她> “> MAMA> ”>
>
>
> Your children are not your children.
> 你的孩子並不是你的。
>
> They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
> 他們是生命對自身的渴慕所生的子女。
>
> They come through you but not from you,
> 他們經由你來到這世界,卻不是從你身上而來。
>
> And though they are with you yet they belong not to you.
> 他們與你相伴,但他們並不屬於你。
>
> You may give them your love but not your thoughts,
> 你可以給他們你的愛,卻不能給他們你的思想;
>
> For they have their own thoughts.
> 因為他們擁有自己的思想。
>
> You may house their bodies but not their souls,
> 你或許能圈囿他們的身體,卻無法限制他們的靈魂。
>
> For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit,
not even in your dreams.
> 因為他們的靈魂居住在明日之屋,甚至在夢中你也無法前去探訪。
>
> You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
> 你可以盡力去模仿他們,但是不要指望他們和你相像,
>
> For life goes not backward nor tarries with yesterday.
> 因為生命不會倒流,也不會駐足在昨日。
>
> You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
> 你是弓,而你的孩子是從弦上射發的生命之箭。
>
> The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you
with His might that His arrows may go swift and far.
> 神射手瞄向無窮遠的標靶,以他的神力將你拉滿,將箭射得又快又遠。
>
> Let your bending in the archer's hand be for gladness;
> 你應該為自己能拉滿弓的這隻手感到欣慰;
>
> For even as He loves the arrow that flies, so He loves also the bow that
is stable.
> 一如他(孩子)固然高興成為那個飛出去的箭矢,他也會愛著那把穩定的弓。
>
> Gibran Khalil Gibran,> ”> The Prophet > “>
>
> -- 紀伯倫《先知》
>
>
>