檔案狀態:    住戶編號:1196300
 莫非 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
Have I Told You 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 【心跳。Heartbeat】
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 【The Rose】~覆友~
作者: 莫非 日期: 2012.08.03  天氣:  心情:
Dear 瓊姊:



依您所託【The Rose】中譯給您摘在這兒了 ...

惟近期魂沉九幽.修習冥界樂律 ...(日記分類俱落學生分章)
如您所見.好好的曲兒讓咱給飜成鬼話連篇 ...

原本這段附註應當落在章末 ...
為怕驚擾了誤入陽魂狐妖 ...(驚了人嚇著鬼.可就罪過了^^~)
不得已將之反置章前 ...

另為杜後世悠悠之口 ... 併落簡註 ...
(鬼倒還並不可怕.可怕的是活人的嘴ㄚ.
君不聞 阮玲玉女士曾言:人言可畏..人言可畏ㄚ..)


如您所見.尤以章末各節
俱跨 陰 陽 實 虛 妳 我 六界
俱映原作詞魂為飜 ...
人界修辭無語為註 ...

但依您修持如來嫡傳光系道境 ...
屏除 妳 我 她 他 往 昔 實 虛 八界
當見其魂念所之.此無述

另中翻章末 "*" 之後所結 ...
並非原曲曲詞之部 ...

若當此世漢繁所能表述之大意 ...

權當個人

對原曲

著作 亞曼達 女士
詮釋 黃鶯鶯 女士



此世 塵緣 曾逢 ...
併落 致念 感謝 道別 為意 ...

併曲 所為 補完 ...

.
.
.

另為稍減 冥魂四飜 幽寒之意

並對 靈犀之章 所贈 烏龜漢飽
併覆 您 詩念 為謝 ...

俱落打油詩為贈 ...
權當說笑
萬莫見笑

詩云:

喵喵小花貓
頑皮四處跑

伸爪還戲蝶
樹頭笑天高

擺擺尾 梳梳毛
喜作夢 常歡笑

魂行雲成伴
念落沒煩惱

靈犀忽動腳朝天
原來夢裡跌一跤

.
.
.

瞧您這陣子
貓腳行雲
似乎踩遍本島

忝問

平安 心愉


不具

.
.
.

以下轉原翻本文
從時序

.
.
.

*

.
.
.


Here is the translation "The Rose" you asked me for.
I"ve been noted it in my diary ever ...2011-0702...

As follow ...is one sharing from the web...
I"ve only retouched a few words.

Beside the original version by Betty Miller...
I thought "Tracy Huang"would be the first option for myself...

It"s the hyperlink for youtube as follow:

http://www.youtube.com/watch?v=1V60uas19ho
The Rose by 黃露儀 Tracy Huang



*~PS:~

The Rose原由創作女歌手 Amanda McBroom(亞曼達麥克布隆)所譜寫,她才是原唱者......
因為70年代電影「The Rose」(台譯為「歌聲淚痕」)選主題曲......
本來這首歌並不被電影製作人看好...
但因緣際會的由主演的女主角貝蒂密勒(Bette Midler)所喜愛....
在錄音的時候,更邀請亞曼達親自為貝蒂唱和聲。

影片推後,獲得了很高的評價,歌曲打進排行前三名,也讓 Bette Midler奪得了該年度葛萊美
「最佳流行樂女歌手」的殊榮,更奪得「最佳女演員」和「年度最佳新人」等兩座金球獎。
「The Rose」由 Amanda McBroom 於1977年首創Bette Midler 貝蒂米勒(1979年)...



*為您增列原曲背景.權且笑看紅塵莫意





*





【The rose】



Some say love, it is a river
that drowns the tender reed

Some say love, it is a razor
that leaves your soul to bleed

Some say love, it is a hunger
an endless aching need

I say love is a flower
And you, it s only seed

It s the heart afraid of breaking
that never learns to dance

It s the dream afraid of waking
that never takes the chance

It s the one who won t be taken
who can not seem to give

And the soul afraid of dying
that never learns to live

When the night has been too lonely
And the road has been too long

And you think that love is only for the
lucky and the strong

Just remember in the winter

Far beneath the bitter snow
lies the seed

That with the sun s love
in the spring

becomes the rose ...





中譯:



有人說 愛如河流
易將 柔弱 蘆葦 淹沒

有人說 愛若利刃
將會令妳 魂血淌落

有人說 愛若饑渴
一若無盡 心慟 渴求

而我說 愛 祇若玫紅
而 妳 是那 花魂凝種

懼碎之心 怎學蝶舞

無夢之人 機會何求

無願給予 怎祈魂授

卻拒死亡之魂
何曾真正活過

當暗夜 漸漸 沉默

歸途愈復 孤寂 漫長

愛情 並非 祇為天堂保留

莫忘
我曾為妳 魂凝那冥寒冰雪之中

來世 春暖
願那魂魄 為妳 幻作遍野 美麗 花朵

.
.
.
.
.

*
.
.
.
.


一若 妳 前世 笑妍

豔若 玫紅

曾經






.
.
.


*

.
.
.
標籤:
瀏覽次數:147    人氣指數:1747    累積鼓勵:80
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
Have I Told You 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 【心跳。Heartbeat】
 
給我們一個讚!