dry goods (美)紡織品;(英)穀物(不是“乾貨”)
heartman 換心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科醫生(不是“發瘋的醫生”)
eleventh hour 最後時刻(不是“十一點”)
blind date (由第三者安排的)男女初次會面
(並非“盲目約會”或“瞎約會”)
personal remark 人身攻擊(不是“個人評論”)
busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)
busybody 愛管閒事的人(不是“大忙人”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 騙子(不是“信得過的人”)
criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)
service station 加油站(不是“服務站”)
rest room 廁所(不是“休息室”)
horse sense 常識(不是“馬的感覺”)
capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)
dead president 美鈔(上印有總統頭像)(並非“死了的總統”)
lover 情人(不是“愛人”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)
yellow book 黃皮書(法國政府報告書,以黃紙為封)(不是“黃色書籍”)
red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”)
green hand 新手(不是“綠手”)
blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)
chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)
American beauty 一種玫瑰,名為“美國麗人”(不是“美國美女”)
English disease 軟骨病(不是“英國病”)
Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”)
pull one’s leg 開玩笑(不是“拉後腿”)
pull up one’s socks 鼓起勇氣(不是“提上襪子”)
You don’t say! 是嗎!(不是“你別說”)
You can say that again! 說得好!(不是“你可以再說一遍”)