電影名稱,總是我最喜歡留意的部分,台灣翻譯算是中上,所以中文片名的呈現,有時比原文還好,國片的英文片名則是看看就好,畢竟國片就是在地出品了,英文片名也有可能是硬翻的也不一定,但是“那些年”的英文片名讓我好奇了起來… …『You Are the Apple of My Eye』,為了英文版的片名,我特地去查了一下緣由。(好像發現新大陸一樣)
"apple of one's eye" 這一詞最早出現於聖經裡,
《詩篇》17-08:Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings;
求 你 保 護 我 、 如 同 保 護 眼 中 的 瞳 人 . 將 我 隱 藏 在 你 翅 膀 的 蔭 下 、
Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
《申命記》32-10:In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the apple of his eye。
耶 和 華 遇 見 他 在 曠 野 荒 涼 野 獸 吼 叫 之 地 、 就 環 繞 他 、 看 顧 他 、 保 護 他 、 如 同 保 護 眼 中 的 瞳 人 。
He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
跟東方一樣,在西方,人們也一直都把蘋果視為一種吉祥的水果。
不是還有另一句英文諺語:"An apple a day, keeps doctor away"。
所以"apple of one's eye"就是指「珍貴的東西」,也就常被引申為「珍愛的人或物」。
所以說You are the apple of my eye,意思就是指說:你是我的摯愛,或是同等意思。
數數安海瑟薇的電影,我看了:
* 真愛挑日子 One Day [2011](2011)
* 魔境夢遊 Alice in Wonderland(2010)
* 愛情藥不藥 Love and Other Drugs(2010)
* 新娘大作戰 Bride Wars(2009)
* 靈異航班 Passengers(2008)
* 穿著Prada的惡魔 The Devil Wears Prada(2006)
* 麻雀變公主2:皇家有約 The Princess Diaries 2: Royal Engagement(2004)
* 麻辣公主 Ella Enchanted(2004)
* 麻雀變公主 The Princess Diaries(2001)
(喔,我承認這列表,炫燿佔多數因子,哈哈哈哈!!)