作者:是德國浪漫主義詩人<海涅>
英文:取自wikipedia <The Poet s Love>
中文:陳黎譯 取材自陳黎文學倉庫
01.[在可愛的五月中]
In beautiful May, when the buds sprang, love sprang up in my heart: in beautiful May, when the birds all sang, I told you my suffering and longing.
在可愛明麗的五月
當所有的花蕾開放,
愛情的黎明,那時
也在我心裏燦開。
在可愛明麗的五月
當所有的鳥兒都歌唱,
我向她透露了
內心的思念、渴望。
02.[在我淚光中]
Many flowers spring up from my tears, and a nightingale choir from my sighs: If you love me, I ll pick them all for you, and the nightingale will sing at your window.
從我的淚水中迸出
許多美麗的花朵;
我的歎息逐漸變成
夜鶯的合唱。
而如果你愛我,親愛的,
我將送給你全部的花朵,
在你的窗前將聽到
夜鶯甜美的歌唱
03.[玫瑰、百合、鴿子、太陽]
I used to love the rose, lily, dove and sun, joyfully: now I love only the little, the fine, the pure, the One: you yourself are the source of them all.
玫瑰,百合,鴿,太陽 ——
我曾多麼熱愛它們啊。
但我不再愛了;我只愛
優雅、甜美、純潔的她一人;
眾愛之所在,她自己就是
玫瑰,百合,鴿,太陽!
我只愛
優雅,甜美,純潔的她一人。
04.[當我凝視你的雙眸]
When I look in your eyes all my pain and woe fades: when I kiss your mouth I become whole: when I recline on your breast I am filled with heavenly joy: and when you say, I love you , I weep bitterly.
當我凝視你的眼睛 我的憂傷與痛苦都融解了 ;
但一旦吻著你玫瑰般的紅唇,
我的痛苦便又痊癒了。
當我靠在你的胸前,
我感覺自己被絕妙的幸福所攫獲,
但當你輕聲低語“我愛你”,
我卻禁不住要悲痛地哭了。
05.[我願我的靈魂醉倒]
I want to bathe my soul in the chalice of the lily, and the lily, ringing, will breathe a song of my beloved. The song will tremble and quiver, like the kiss of her mouth which in a wondrous moment she gave me.
我要把我的靈魂
浸入百合的花杯,
讓百合輕柔地吐出
一首關於我愛人的歌。
這歌將震顫、悸動,
好像來自唇間的吻,
啊,那在一個美妙、甜蜜的時刻
她一度給我的吻。
06.[萊茵河,聖潔之河]
In the Rhine, in the sacred stream, great holy Cologne with its great cathedral is reflected. In it there is a face painted on golden leather, which has shone into the confusion of my life. Flowers and cherubs float about Our Lady: the eyes, lips and cheeks are just like those of my beloved.
在聖河萊茵粼粼的
波光中,
倒映著
大教堂高聳的
聖城科隆。
教堂中有一幅畫像,
畫在金色的皮上,
在我生命的沙漠中
它時時和詳地發出光芒。
花與天使繞著
聖母飛翔;
她的眼睛、嘴唇、臉頰,
和我的愛人一模一樣。
07.[我沒有怨恨]
I do not chide you, though my heart breaks, love ever lost to me! Though you shine in a field of diamonds, no ray falls into your heart s darkness. I have long known it: I saw the night in your heart, I saw the serpent that devours it: I saw, my love, how empty you are.
我毫無怨恨,即使我的心要碎了,
永遠失落的愛!我毫無怨恨。
雖然閃耀的珠寶帶給你輝煌,
卻沒有光能穿透你心中的黑夜。
我非常瞭解。在夢中我見到你,
見到毒蛇啃噬著你的心,
愛人啊,我見到你那般的悲慘。
我毫無怨恨,我毫無怨恨。
08.[那小白花兒若知道]
If the little flowers only knew how deeply my heart is wounded, they would weep with me to heal my suffering, and the nightingales would sing to cheer me, and even the starlets would drop from the sky to speak consolation to me: but they can t know, for only One knows, and it is she that has torn my heart asunder.
如果小花們知道
我的心受了多大的創傷,
它們將跟著我哭泣,
安慰我內心的苦痛。
如果夜鶯們知道
我病痛得有多厲害,
它們將輕快地為我詠唱
純美、提神的曲調。
啊,如果它們知道我的悲傷——
那些金色的小星星,
它們將從天上下來
對我述說甜美的話語。
但它們,它們都不能瞭解。
只一個人她知道我的痛苦,
而就是她
弄碎了我的心。
09.[笛子與提琴]
There is a playing of flutes and violins and trumpets, for they are dancing the wedding-dance of my best-beloved. There is a thunder and booming of kettle-drums and shawms. In between, you can hear the good cupids sobbing and moaning.
笛聲,琴聲多悠揚,
喇叭多響亮;
結婚的喜宴正熱鬧,
我的愛人在舞躍。
鼓聲,角聲啊
多喧囂!
在那裏面,
善良的天使啜泣了。
10.[我聽到那歌聲]
When I hear that song which my love once sang, my breast bursts with wild affliction. Dark longing drives me to the forest hills, where my too-great woe pours out in tears.
當我聽到那首
我愛人唱過的歌,
我的心禁不住憂傷的壓迫
狂狂然遂欲迸裂了。
一股莫名的渴望引我
走向森林高處,
在那兒我讓哀傷
傾瀉在無盡的淚水當中。
11.[一個青年愛上一個姑娘]
A youth loved a maiden who chose another: the other loved another girl, and married her. The maiden married, from spite, the first and best man that she met with: the youth was sickened at it. It s the old story, and it s always new: and the one whom she turns aside, she breaks his heart in two.
一個男孩,他愛上一個女孩,
而她卻看上了另一位。
這另一位又愛上了另一位
並且跟她結婚了。
一氣之下,這女孩
嫁給了路上第一個
碰到的男人;
而男孩還是孤單一個。
這是很老、很老的故事了,
但是卻歷久而彌新。
而他,故事中的主角,
他的心碎成了兩半。
12.[一個明朗的夏日早晨]
On a sunny summer morning I went out into the garden: the flowers were talking and whispering, but I was silent. They looked at me with pity, and said, Don t be cruel to our sister, you sad, death-pale man.
明亮的夏天早晨
我漫步於花園當中。
花兒們輕聲低語,
而我俳徊默默。
花兒們輕聲低語,
她們愛憐地注視著我;
“蒼白而不幸的人啊,
請不要恨我們的姊妹。”
13.[我在夢中哭泣]
I wept in my dream, for I dreamt you were in your grave: I woke, and tears ran down my cheeks. I wept in my dreams, thinking you had abandoned me: I woke, and cried long and bitterly. I wept in my dream, dreaming you were still good to me: I woke, and even then my floods of tears poured forth.
我在夢中哭泣了,
我夢見你在你的墳裏;
我醒來,淚水仍
掛在我的臉上。
我在夢中哭泣了,
我夢見你正離我而去;
我醒來,繼續哭泣,
久久而悲痛不已。
我在夢中哭泣了,
我夢見你仍愛著我。
我醒來,讓苦澀的淚洪
繼續奔瀉。
14.[每夜在夢中]
I see you every night in dreams, and see you greet me friendly, and crying out loudly I throw myself at your sweet feet. You look at me sorrowfully and shake your fair head: from your eyes trickle the pearly tear-drops. You say a gentle word to me and give me a sprig of cypress: I awake, and there is no sprig, and I have forgotten what the word was.
每夜我在夢中見到你;
見到你友善地對我問好
我大聲哭著,俯身於你
親愛的腳下。
你悲哀地看著我,搖搖你
美麗的頭兒。
自你的眼中流下
許多珍珠的淚水。
你低聲對我說一句秘密話
並且遞給我一束絲柏枝。
當我醒來,絲柏枝已然無蹤,
而我也忘了你告訴我的話語。
15.[古老傳說]
The old fairy tales tell of a magic land where great flowers shine in the golden evening light, where trees speak and sing like a choir, and springs make music to dance to, and songs of love are sung such as you have never heard, till wondrous sweet longing infatuates you! Oh, could I only go there, and free my heart, and let go of all pain, and be blessed! Ah! I often see that land of joys in dreams: then comes the morning sun, and it vanishes like smoke.
自古老的童話故事裏
一隻白色的手伸出來招喊:
歌聲與樂聲描述著
一個魔術的國度。
在那兒群花燦開於
金色的夕陽裏,
並且,帶著怡人的芳香
輝耀如新娘的顏面。
在那兒綠樹們歌唱著
古老的曲子,
微風低語,
小鳥輕巧地鳴囀。
朦朧的物像自地上
神秘地升起,
舞踴入雲霄
縱放於神秘的和諧裏。
喧囂的泉水自粗暴的
大理石塊中奔瀉而出,
倒影光怪陸離地反映在
溪流裏。
啊,多希望能夠到那兒去,
到那兒,讓我的心歡喜,
忘掉一切苦惱,
再一次清心自由!
啊,那幸福的樂土
我時常在夢中見到,
但等朝陽來臨
卻又像泡沫般化掉。
16.[古老而邪惡的歌]
The old bad songs, and the angry, bitter dreams, let us now bury them, bring a large coffin. I shall put very much therein, I shall not yet say what: the coffin must be bigger than the Tun at Heidelberg. And bring a bier of stout, thick planks, they must be longer than the Bridge at Mainz. And bring me too twelve giants, who must be mightier than the Saint Christopher in the cathedral at Cologne. They must carry the coffin and throw it in the sea, because a coffin that large needs a large grave to put it in. Do you know why the coffin must be so big and heavy? I will also put my love and my suffering into it.
那些古老,邪惡的歌謠,
那些惡毒、憤怒的夢,
來吧,讓我們埋掉它們,
拿個大棺材埋掉它們吧。
但我先不告訴你們
要把什麼東西放進裏面;
這棺材得比海德堡的
特大酒桶還大。
還要一具用又厚又堅固的
木板做成的棺架,
它的長度甚至得超過
緬因斯著名的大橋。
另外,替我找十二個巨人,
他們都必須比科隆
大教堂裏強碩的
克理斯朵夫還健壯。
他們將負責抬棺,並且
把它沉進大海,
因為這麼龐大的棺材
得要有一個巨大的墳墓。
你可知道為什麼這棺材
要這麼重、這麼大?
因為我把我的愛情和所有痛苦 都放在裡頭。
|