電影名稱真的很重要,因地區不同,翻譯也不同.
有的是按照電影原文名稱的發音翻,有的是按照電影原文名稱的意思翻
講究點的可能會依電影的內容翻...
有的是依主角有名的系列翻...
阿諾是魔鬼系列,不管之後拍的電影是怎樣,好像都要冠上魔鬼...例如某部叫真實謊言的.跟魔鬼到底有什麼關係?
前幾年有在網路上看到的分析,007系列,在大陸翻成好大一支槍,因為那個logo...
近幾年也有出現想要引發注意而出現的電影名
超級八...英文名是super 8 所以這樣翻沒錯.[:)]
但之後某部黑蘭x 原本是要翻成嬌,但後來沒通過,就成了黑蘭煞...還有電影名稱是 陰地
[:(]
嗯嗯,上面講了一大串,是因為最近有兩部電影,性福療程The Sessions & 性福特訓班Hope Springs,
這樣的電影名稱能夠引起多少人想要去觀看呢?
說實話,我一開始是完全沒興趣的 [(-*]要不是偶然看到主角卡司及預告花絮,我可能會以為它們純粹是以嘻鬧為主的電影 [:|]
當然它們絕不僅止於此.
總之...電影名稱怎麼翻,真的是門學問.
翻得好,加分,翻不好,扣分 |