“我是爱上中国传统文化,才嫁给杨宪益的。”戴乃迭和杨宪益联袂将中国文学作品译成英文,从先秦散文、明清小说到现代文学,《离骚》、《楚辞》、《史记》、《资治通鉴》、《牡丹亭》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝小说选》、《老残游记》、《长生殿》、《儒林外史》、《红楼梦》、《鲁迅选集》、沈从文的《边城》和《湘西散记》、张洁的《沉重的翅膀》、古华的《芙蓉镇》、谌容的《人到中年》、邓友梅的《烟壶》等等,达百余种,1000多万字。他们还把法兰西史诗《罗兰之歌》、荷马史诗中的《奥德修纪》、《英国现代诗抄》、《卖花女》等译成中文。
杨戴夫妇最广为人知的译着是《红楼梦》,两人还真与《红楼梦》有缘。1940年秋,他们刚回中国时,在四川学校教书,人们都叫戴乃迭“外国林黛玉”,可能是因为她年轻窈窕美丽、既书卷气又浪漫的缘故吧,那时她只有21岁。
杨家是津门望族,杨父曾任天津中国银行行长,杨宪益自幼受过良好的国学教育,锦衣玉食,逍遥自在。他是独子,像宝玉一样被一大群女人包围着。杨家和贾府很像,也有个很大的花园。杨父早逝,叔叔做生意亏损,杨家在战乱逃亡中财产流失。1937年日本占领天津后,所有银行的存款都得兑换成贬值二三成的伪币,到了1945年日本投降时,这些伪币几乎全部成了一堆废纸!杨宪益从纨绔阔少变成了一介平民。
博大精深又纷繁复杂的《红楼梦》是一部翻译难度极高的宏篇巨著,但上苍早已选中并安排了这对中西合璧的译界伉俪来完成这艰钜任务。
1968年杨戴入狱前,已翻译了80回,出狱后又翻译了后40回。1974年,杨戴的三卷本《红楼梦》问世。
杨戴版的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)与汉学家大卫•霍克斯版的《石头记》(The Story of the Stone),是目前世界上最被认可的英文全译本,霍克斯版灵活生动,杨戴版准确严谨,最大程度地保留了中国文化的本质原貌。
在中国人挖祖坟、砸庙堂、焚书画,捣毁得乌烟瘴气之时,金发碧眼的她以罕见的痴情和真心在乱世中翻译着中文经典,让《红楼梦》像莎士比亚戏剧一样屹立在世界文学的殿堂。
戴乃迭飘逸着青春梦想的金发而来,带着如霜似雪的白发而去,这位英国女子经历过战乱、文革、六四,见证了毛邓时代所有的风云际遇。醒悟了红朝的太虚幻境,留下她的译著和传奇,以及百年来历史画廊中令人驻足回望的肖像。