今天是七夕情人節
自比為文學少女(其實是大嬸)的美彌覺得似乎要拿一首詩來應應景祝福大家
七夕情人節理應拿中國古典詩詞
不過愛寓才女之多,美彌也只知道那幾首熟到發爛大家都背過的詩詞
就不拿來獻醜了
瀏覽我日記的大多是男性
所以我就拿英國浪漫派有名的情聖拜倫Lord Byron一首 She walks in beauty 她在美中行走
祝福大家早日找到攜手一輩子的佳人
在此用的是查良錚先生的譯本
She Walks in Beauty
by George Gordon Byron, Lord Byron. 1788–1824
SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!