「Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.」
---------by Yeats
對於詩,從前課中本學到的,就是五言絕句、七言律詩
到後來的新詩,從來對於詩的涉獵本來就不夠,但這首
葉慈的詩,看了卻很有感覺,但要形容是什麼感覺,似
乎又無法言喻,這首詩的翻譯是:
「 假如我有天國的錦緞,
繡滿金光和銀光,
那用夜和光和微光
織就的藍和灰和黑色的錦緞,
我將把它們鋪在你腳下:
但我很窮,只有夢;
我把我的夢鋪在你腳下;
輕輕踩啊,因為你踩的是我的夢。」
就我自己的感覺,也許是我道行不夠,體會不夠深刻
但是我卻覺得這首詩給我一種小心翼翼的感覺
maybe是我誤解了,maybe它或許就不是首情詩
只不過我認為,能把夢舖在伊人的腳下,可見那位
正踏夢而行的人有多麼重要。