Teacher Ricky 教學生一個英文單字"key"以及它的複數"keys", 小一早熟的Stephanie馬上眼睛一亮, 拉高聲調, 充滿了曖昧的表情說"kiss?" :*;;) Ricky解釋"It's keys, not kiss!"/:)#-O 後來Ricky跟我聊天時告訴我此事, 一方面他認為學生太早熟, 一方面認為中國人通常對有一些英文字發音不準確(比如: "I"的短音), 而且是通病. 我聽後不禁莞爾.:D 記得當我住在美國時, 一次我去租錄影帶, 因為我不是會員租片比較貴, 因此我用外甥的名字租. 店員問我會員的名字是甚麼? 我回答他"David!"那位白人帥哥再三查詢電腦上的資料後告訴我, 沒有這個名字ㄟ! 我感到很納悶, 明明上回跟姊姊來租片子時, 也是用她兒子的名字啊, 為何這次就不行!? 8-| 我的美國男友問"What's his name?" "呆vi!"我回答. "How do you spell it?""D,A,V,I,D""OH! It's ㄉㄟvid, not 呆vi!"男友糾正我. 我這才恍然大悟! :O 喔! 原來我一直都發音不準呢! :-&:-$:"> |