檔案狀態:    住戶編號:1994237
 讀得懂請留言之Jacky 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
歲修 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 結帳
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 生命教育
作者: 讀得懂請留言之Jacky 日期: 2012.01.20  天氣:  心情:


(網路轉載)
鱒魚的原文歌詞是德文
是舒伯特Franz Peter Schubert據德國十八世紀詩人-舒巴特Christian Friedrich Daniel Schubart (1739~1791)的詩為靈感之源而創作的一首歌曲
詩人舒巴特曾因政治因素,身受牢獄之災達十年之久
因此採用敘述詩手法描寫鱒魚,隱喻內心對自由的嚮往

In einem Bachlein helle, da schoss in froher Eil,
die launische Forelle voruber wie ein Pfeil.
銀亮溪流裡,一隻優游快樂的鱒魚,似飛箭般穿梭來去
Ich stand an dem Gestade und sah in susser Ruh,
des muntern Fischleins Bade im klaren Bachlein zu.
我心情恬靜地在小溪旁,望著魚兒愉快的在這清澈的溪水裡游啊游
Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand,
und sah’s mit kalten Blute, wie sich das Fischlein wand.
一位釣客拿著魚竿出現,他在一旁冷冷的觀看著
So lang dem Wasser helle, so dacht ich nicht gebricht,
so fangter die Forelle mit seiner Angel nicht,  
我心想只要溪水明澈見底,他就別想用他的釣竿把魚兒勾上
Doch endlich ward dem Diebe, die Zeit zu lang.
Er macht das Bachlein tukkisch trube,
這個壞蛋最後喪失了耐心,他使壞地把溪水一下子弄得混濁了
und eh—ich es gedacht, so zuckte seine Rute,
das fischlein, das fischlein zappelt dran,
在我還來不及反應時,一下子就把魚兒扭上水面,魚兒掙扎痛苦的拍打著....
Und ich mit regem Blute sah die Betrogne an
Und ich mit regem Blute sah die Betrogne an
我血液沸騰 忿怒地看著這奸邪狡詐
我血液沸騰 忿怒地看著這奸邪狡詐
 
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

友人自加拿大返國度假
席間聊到當地見聞頗有感觸

一日,她與先生至鄉野溪釣
旁邊另有PRC的家庭,及一群當地鄉下小孩在玩耍
其中一名孩童也撿拾一條他人廢棄的釣線想嘗試,卻苦無釣鉤
朋友於心不忍,就給他一付鉤,稍後再給他一條餌
結果,小孩居然釣到一條比大夥釣的都大許多的魚
只見他直接走到朋友身邊,問他們要不要這條魚
如果不要,他就要把魚放回溪流

朋友不勝感慨:
1  他沒問同伴是否要這條魚
   逕向友人探詢
   因為他懂得尊重贈他鉤與餌的人
2  他懂得尊重生命
   不論是一條魚,還是一個人
   同時在附近PRC的小孩正鉤著魚在玩地心引力
   他還前去制止

華人,汗顏

標籤:
瀏覽次數:287    人氣指數:3287    累積鼓勵:150
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
歲修 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 結帳
 
住戶回應
 
時間:2012-01-23 12:33
他, 61歲,高雄市,其他
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!