檔案狀態:    住戶編號:2161095
 Jasmin tea 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
都是夜帰人(國語、韓語歌) 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 淡 水 河 邊!給 陳敏!
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 港都夜雨(日語英語翻訳)
作者: Jasmin tea 日期: 2011.11.13  天氣:  心情:
這是蘇維埃国家莫斯科交響樂團所演奏的!港都夜雨!

給點面子!請好好怜聴機会難得!

「與其説八斗子漁港不如萬木山漁港!才是令我難忘!在外木山相遇、在外木山相離!

我的心情、妳知道嗎?林士茵!」


今夜又是風雨微微 異鄉的都市
路燈青青 照著水滴 引阮心悲意
青春男兒不知自己 要行叨位去
啊~漂流萬里 港都夜雨寂寞暝

想起當時惦在船邊 講甲糖蜜甜
真正稀微你我情意 煞來拆分離
 
不知何時會再相見 前情斷半字
啊~海風野味 港都夜雨落抹離

海風冷冷吹痛胸前 漂浪的旅行
為著女性費了半生 海面做家庭
我的心情為你犧牲 你那抹分明
啊~茫茫前程 港都夜雨那抹停

日語翻訳


今夜、嵐のわずかに奇妙な街です。

雫が緑の光を私に悲しい心を無残に引き裂き

青年男性は行方を把握するか分からない場合

ああ 〜 万里遥かな港ドリフト雨の夜孤独の夕暮れ


当時、糖蜜甘いは船の側面での発言について考え続ける

本当に微薄な私の感性と情愛を裂き去り、


私はそれを満たすとき再び前提の言葉の半分が僕の抱く情が壊れて知らない

ああ 〜 嵐夜雨の海のそよ風を見知らぬ港で落ちた


海風ドリフト波旅行の胸の寒さの痛みを吹く

貴女への思い及び半分の家族を発った!

僕の犠牲は、貴女は僕の気持ちは、知らぬ知らぬ!

ああ 〜 広大な港で停止したすべての夜雨の悲しみ!







英語翻訳
Storms tonight reminds slightly keep thinking about in the side of the ship sea breeze blowing cold pain in chest

Strange city stresses of molasses sweet drift waves travel

Light green as the drops really thin micro-you me affection for women had half

Ruan Xin sad separation surface to split families

Youth men didn't know do not know when it will meet again I'm in the mood for your sacrifice 

Jutting from you to the antecedent to line breaking half your

Ah ~ drifting Wanli Ah ~ the sea breeze game Ah ~ the vast future 

taipei night to a lonely too late night night the absence of rain fall rain that stopped




標籤:
瀏覽次數:81    人氣指數:1881    累積鼓勵:90
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
都是夜帰人(國語、韓語歌) 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 淡 水 河 邊!給 陳敏!
 
住戶回應
 
時間:2011-11-21 23:12
她, 98歲,南海諸島,農漁牧
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2011-11-15 08:21
她, 57歲,栃木県,家管
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!