檔案狀態:    住戶編號:1021585
 瓶子Demony 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
*朋友節* 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 驚!
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: ~翻譯不是一件膚淺的事~
作者: 瓶子Demony 日期: 2008.07.23  天氣:  心情:
對於住在國外你/妳來說,翻譯是什麼?

對我來說...
就是單純的把一個語言轉換成另一個!
但是錯了?!!

哪是這麼簡單的事情?

今天和同行的交流、集思的時候,
才正視到自己的程度有多膚淺!

先不論口譯,光是筆譯就有很多爭議性~
該按照字面上的解釋?
該表達出更深一層的意思?
哪一個對?
一個初入這行的人,可能會覺得哪有這麼多顧慮!
但是...誰能保證你不會翻到一篇古文?
再來~
翻譯的用詞,又該是哪些?
沒有經驗的人,喜歡誇大~
喜歡用與眾不同的詞,來表示自己的博學多聞!
但是,往往十個之中,有九個是古用法,不適用於現在社會...

口譯有的問題就更多了!
真正的入神,是連原述者的語氣完全的表達出來~
他生氣你也生氣,
他哀傷你也哀傷,
他雀躍你也是如此...
進入兩者合一的境界!

種種的理論顯示,
我還差得遠呢!
有再深入的必要!
努力吧~
充實自己嘍^^

在別人的身上看到的用心~
讓我感動!
所以,我有學習的目標!
標籤:
瀏覽次數:69    人氣指數:5429    累積鼓勵:268
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
*朋友節* 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 驚!
 
住戶回應
 
時間:2008-08-09 07:05
他, 53歲,新北市,資訊
*給你留了一則留言*
  
作者回覆說[2008-08-09 09:38]:

謝謝你的鼓勵!!!

但是,不管怎麼樣我還是覺得該用「心」翻,不是嗎?
能體會對方意思來進行翻譯,才不會參雜了自己的意思吧~嘻嘻!

 
時間:2008-07-23 20:13
她, 39歲,中南美洲,學生
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2008-07-23 10:04
他, 47歲,桃園市,其他
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!