酒政薦約瑟
9.那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, 「Today I am reminded of my shortcomings.
10.從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。
Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
11.我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
12.在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著個人的夢圓解的。
Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
13.後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」
And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.」
14.法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
15.法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
Pharaoh said to Joseph, 「I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.」
16.約瑟回答法老說:「這不在乎我, 神必將平安的話回答法老。」
「I cannot do it,」 Joseph replied to Pharaoh, 「but God will give Pharaoh the answer he desires.」
17.法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
Then Pharaoh said to Joseph, 「In my dream I was standing on the bank of the Nile,
18.有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
19.後來又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
After them, seven other cows came up-scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
20.這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
21.吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍就和先前一樣。我就醒了。
But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
22.我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
「In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
23.隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
After them, seven other heads sprouted-withered and thin and scorched by the east wind.
24.這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.」 |