我問過老美老師這個問題,他的答案是字尾"ese",是有點輕視的意思(但年輕的一輩已漸漸淡忘) ,或許古字典裡才查得到,不過既然別人都這樣說,就不妨改一改吧!當多學一個單字, I am a Taiwaner not Taiwanese, I come from Taipei. 日本人早已不自稱Janpanese,因為他們也知道這是不好的意思,於是他們自稱Janpanish.
Korean 他們就不用 ese 結 尾。但後來台灣人這個詞出現,不知道是誰開始用Taiwanese這種稱呼劣等民族的用語( 也許現在的英 文 老師也不知道),就一直延用到今。 這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。 建議大家把Taiwanese這個詞,改成Taiwaner
前兩天 xx 的英 文 老師告訴他們,以前英文教科書用法有錯誤,因為 Chinese是鄙視的用法,聽說現在教科書將修正為Chinish, I.e. 要將『ese』改為『ish』,然Taiwaner也是可以的。
從我第一次跟老外接觸到現在,我都說 I'm a Taiwaner.That means people fromTaiwan.! Just like New Yorker.我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner,碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker, people from Taiwan . 你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。