中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,大 概就是把shopping譯成「血拼」。
買東西買得又有「血」又要「拼」,只要稍為見識過中國 「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品的人,都會同意這 個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。
前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的 英文中譯︰
星期一「忙 day」。
星期二「求死 day」。
星期三「未死 day」。
星期四「受死 day」。
星期五「福來 day」。
星期六「灑脫 day」。
星期天「傷 day」。
星期一忙得要死,星期二忙得想死,星期三還未忙死,星 期四行將受死。但是,轉機來了。星期五,捱完之後就可 以放假了,所以「福來」了。
星期六不用說了,一星期中就得這安逸瀟灑的一天,所以 叫「灑脫day」。
過完了星期六,到了星期天..............﹐又「傷」 了。