『夕闇迫る 雲の上』 譯:暮色逼近的 雲朵之上 『いつも一羽で 飛んでいる』 譯:總是孤單一隻地 飛著 『鷹はきっと 悲しかろ』 譯:老鷹一定 很悲傷吧 『音も途絶えた 風の中』 譯:在聲音也中斷的 風之中 『空をつかんだ その翼』 譯:抓住天空的 那對翅膀 『休めることは 出来なくて』 譯:無法休息 『心を何に例えよう』 譯:把心比喻成什麼吧 『鷹のような この心』 譯:宛如老鷹一般的 這顆心 『心を何に例えよう』 譯:把心比喻成什麼吧 『空を舞うような悲しさを』 譯:比喻為 宛如在天空飛舞般的悲傷 *************** 『人影たえた 野の道を』 譯:在斷絕人影的 原野道路上 『私とともに 歩んでる』 譯:和我一起 走著 『あなたも きっと 寂しかろ』 譯:你也 一定 很寂寞吧 『虫もささやく 草はらで』 譯:蟲子也竊竊私語 於草原上 『ともに 道行く 人だけど』 譯:儘管是一起 行走之人 『絶えて ものいう こともなく』 譯:卻也從未說過話 『心を何に たとえよう』 譯:把心比喻成什麼吧 『一人 道行く この心』 譯:一個人行走的 這顆心 『心を何に たとえよう』 譯:把心比喻成什麼吧 『一人ぼっちの さみしさを』 譯:比喻為孤單一人的寂寞