目前常常傳唱的英文歌詞包括下面幾段:
1.
I have decided to follow Jesus;
I have decided to follow Jesus;
I have decided to follow Jesus;
No turning back, no turning back.
2.
Though I may wonder, I still will follow;
Though I may wonder, I still will follow;
Though I may wonder, I still will follow;
No turning back, no turning back.
3.
The world behind me, the cross before me;
The world behind me, the cross before me;
The world behind me, the cross before me;
No turning back, no turning back.
4.
Though none go with me, still I will follow;
Though none go with me, still I will follow;
Though none go with me, still I will follow;
No turning back, no turning back.
5.
Will you decide now to follow Jesus?
Will you decide now to follow Jesus?
Will you decide now to follow Jesus?
No turning back, no turning back.
最常傳唱的中文譯詞有
1.
我已經決定,要跟隨耶穌,
我已經決定,要跟隨耶穌,
我已經決定,要跟隨耶穌,
永不回頭,永不回頭!
2.
雖無人同走,我仍要跟隨,
雖無人同走,我仍要跟隨,
雖無人同走,我仍要跟隨,
永不回頭,永不回頭!
3.
十架在前面,世界在背後,
十架在前面,世界在背後,
十架在前面,世界在背後,
永不回頭,永不回頭!
這是一首印度民謠,原自印度東北亞撒省(Assam)的格羅族(Garo tribe)。 亞撒省北鄰喜馬拉亞山脈,該省居民多數是山地原住民,其中三分之二居民信印度教,四分之一信回教。 格羅族中有許多人受宣教士感化成基督徒,但多數是信奉他們傳統的宗教。
對格羅族民來講,要跟隨耶穌,許多人必須脫離家族親人,放棄繼承權,被社會擯棄,朋友鄙視。 要唱出:「我已經決定要跟隨耶穌,永不回頭。」走上這不歸路,是需要無比的勇氣。
1960年夏,浸信會全球大會時,一位來自亞撒省的代表,聽到這首歌時,證實它是當地信徒決志時的宣告。
這首歌原文僅兩節,1959年刊印在聖詩集時,由柯拉克(John Clark)加上第三節,並由芮諾士配上和聲。嗣後,莊遜(Norman E. Johnson),湯默士(Eugene Thomas),及巴樂斯(Cliff Barrows )等各自將該曲調改編。