Scarborough fair 史卡博羅市集
史卡博羅市集(Scarborough Fair)
演唱者: 賽門 & 葛芬柯二重唱(Simon & Garfunkels)
歌詞:
Are you going to Scarborough fair?
你正要去史卡博羅市集嗎?
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there
請代我向住在那兒的她問候
She once was a true love of mine
她曾是我的摯愛
Tell her to make me a cambric shirt
請她為我做一件棉襯衫
(On the side of a hill, in the deep forest green)
(在山丘的那一邊,在蓊鬱的森林裡)
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on snow-crested brown)
(追尋雪冠棕雀的蹤影)
Without no seams nor needlework
不能有接縫,也不能用針線
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
(毛毯、床單和山上的孩子)
Then she'll be a true love of mine
這樣,她就可以成為我的摯愛
(Sleeps unaware of the clarion call)
(睡夢中渾然不覺那嘹亮的召喚)
Tell her to find me an acre of land
請她為我找一畝地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
(在山丘的那一邊,幾片樹葉飄落下來)
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears)
(用銀色的淚水沖刷墳墓)
Between the salt water and the sea strand
地必須位於海水和海岸之間
(A soldier cleans and polishes a gun)
(一位士兵洗淨並擦亮了步槍)
Then she'll be a true love of mine
這樣,她就可以成為我的摯愛
(Sleeps unaware of the clarion call)
(睡夢中卻渾然不覺那嘹亮的召喚)
Tell her to reap it in a sickle of leather
請她用皮製的鐮刀收割
(War bellows blazing in scarlet battalions)
(戰爭在鮮紅的軍營裡怒吼燃燒)
Parsley, sage, rosemary and thyme
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill)
(將軍下令士兵們開始殺戮)
And to gather it all in a bunch of heather
用石南草捆紮成束
(And to fight for a cause they've long ago forgotten)
(為了一個他們早已遺忘的理由而戰鬥)
Then she'll be a true love of mine
這樣,她就可以成為我的摯愛
Scarborough fair Simon & Garfunkel 史卡博羅市集 賽門 & 葛芬柯二重唱
史卡博羅的歷史與市集 這首英文民謠可追溯自中古時代後期,
在當時史卡博羅是個海邊的渡假聖地,對全英國的商人來說,
是個重要的集合地點。在一千年前諾曼民族Skartha為Skarthaborg打下的良好基礎便是今日史卡博羅的
前身,而這個位居英格蘭西北方、約克郡北部的維京人安頓地區,也成為黑暗時代落幕時的重要口。
史卡博羅市集並非我們今日所謂的市集(雖然史卡博羅市集吸引了許多小丑以及雜耍藝人),
而是一場盛大的交易盛事,從八月十五日開始,為期45天。
在當時而言,不但交易時間的長度前所未有,來自英格蘭各地,甚至歐洲大陸的商人,
都會聚集在史卡博羅進行交易。只是最終當這個港口逐漸沒落,市集盛事亦然,
今日的史卡博羅只是一個寂靜的小鎮罷了。
這首歌的歷史 在中古時期,人們對自己的歌或其他藝術作品並不掛名,因此史卡博羅市集這首歌得作
者不得而知。這首歌由吟遊詩人(或是中古時期英格蘭所謂的形塑者)所唱;
他們唱過一鎮又一鎮,每當聽到一首歌,帶往下一個小鎮吟唱時,歌詞與編曲也往往跟著改變。
也因此今日的史卡博羅市集這首歌有許多版本,連歌詞也有成打 以上不同的文字紀錄。
歌詞<附註 >包括了許多朗朗上口且傳頌街頭巷尾的詩句。
在賽門與葛芳柯1966年的「Parsley, sage, rosemary and thyme香菜、鼠尾草、迷迭香與百里香」專
輯中,即引用了不少這些詩句,也讓這首歌一舉成名。
當賽門在英國旅行時,自馬丁卡西-一位英國著名的民謠歌手之處習得這首歌。
然而,儘管賽門在這首歌中大量使用了卡西的編曲,卻未在專輯中提及卡西之名。
歌詞解析 本歌的敘述者是一位被情人拋棄的男子。雖然面對著自相矛盾的言論,
這位男子卻自視處於微妙而詩意的情勢﹔因此可看出這首民謠並非出自貴族之手。
在中古時期,武士與貴族的理想宮廷之愛,是以一種超然姿態,自遠處遙遙仰慕所愛戀的女子。
對他們而言,這樣的愛情,不敢夢想,也毫無希冀能獲得回應。
這首歌的其中版本之一,背景設立於威丁頓市集(Whittington Fair),其歷史也與史卡博羅市集一般
悠久;因此為何最後版本定於史卡博羅市集,便成為一個謎題。
一個較可能的解釋為這是歌手對他情人的暗示,暗示其毫無預警且毫無理由的離去。
史卡博羅曾經是一所行刑場地;在竊盜嫌犯或犯人遊街示眾之後,往往被迅速處決,將屍體吊在樹上或
街燈下。也因此在今日的英語中,「史卡博羅警告」往往表示「毫無警告」。
這也可以解釋為何歌詞中並無解釋女子離去的原因,可能因為歌手對女方離去的原因毫無頭緒,
或是原因太複雜難解,而輕描淡寫省略。 歌詞作者接著指派給真愛不可能的任務,並解釋愛情有時候
需要完成這些乍看之下不可能的任務。歌手要求女方先完成這些任務之後,再回頭與他破鏡重圓。
這個要求極其違背常理,因為在當時,不論各行各業的人,要求女方主動求愛都是極其失禮的;
然而若配合歌詞其他的部分,這樣的要求就似乎顯得理所當然,畢竟在歌詞中似乎沒有一件不可能的事。
香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香的意義 在每個詩節第二行中重複出現的藥草香菜、鼠尾草、迷迭香和
百里香,決定了這首歌的主要主題。
雖然這些藥草對今日多數人而言毫無意義,但對於中古時期的人們來說,它們就跟今日的紅玫瑰一樣,
賦予無盡想像。這些藥草並不包含任何弦外之音,而是象徵著歌手希望愛人與自己能擁有的一切美德,
以便愛人最後能與自己復合。 Parsley香菜 (Petroselinum crispum) 香菜在今日的植物治療中,
仍會被開列處方,治療消化不良的病人。若在飯中配上一葉香菜,可以讓高纖蔬菜如菠菜變得更好消
化。據說香菜可以調和苦味,中古時期的醫師,也將此特性轉化為精神層次。 Sage鼠尾草 (Salvia
officinalis) 鼠尾草千年以來以象徵力量聞名。 Rosemary迷迭香 (Rosmarinus officinalis) 迷迭香
代表忠貞、愛與紀念。古希臘情侶習慣送給女方迷迭香﹔而新娘在髮間佩帶迷迭香細枝的習俗,
在今日的英國與其他歐洲國家仍舊沿用。迷迭香藥草也代表明理與謹慎。
古羅馬醫師推薦將一袋迷迭香葉子置於枕下,能有助於考試或其他需使用心力的工作。
迷迭香通常與女人的愛有關,因其強壯、生命力強,但生長緩慢。
Thyme百里香 (Thymus vulgaris) 根據傳說,仲夏夜時,精靈王會在野生百里香之中,與其他精靈共
舞,這是此種藥草最出名的傳說。然而,百里香在歌中被提及的原因,是因為其象徵著勇氣。
這首歌在創作之際,武士必須佩帶繪有百里香圖案的盾牌上戰場,這些圖案往往由武士的妻子所繡,象
徵著武士們的勇氣。 由此可清楚看出,歌中失望的男子想藉由這些藥草所表達的語言。他希望情人的
溫和能撫慰兩人間的痛苦、希望有力量能支撐其度過彼此不在身旁的時光、在寂寞中仍能對彼此保持忠
貞,以及有勇氣完成他似是而非的不可能的任務,好讓她即時回到他身邊。
<附註 > 詩經體式的翻譯--
問爾所之,是否如適 Are you going to Scarborough Fair
彼方淑女,憑君寄辭 Remember me to one who lives there
囑彼佳人,備我衣緇 Tell her to make me a cambric shirt
蕙蘭芫荽,鬱鬱香芷 Parsley sage rosemary and thyme
勿用針剪,無隙無疵 Without no seams nor needle work
彼山之陰,葉疏苔蝕 On the side of hill a sprinkling of leaves
滌彼孤塚,珠淚漸漬 Washes the grave with slivery tears
昔我長劍,日日拂拭 A soldier cleans and polishes a gun
寂而不覺,寒笳長嘶 Sleeps unaware of the clarion call
囑彼佳人,收我秋實 Tell her to reap it with a sickle of leather
斂之集之,勿棄勿失 And gather it all in a bunch of heather
伊人猶在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine
烽火印嘯,浴血之師 War bellows blazing in scarlet battalions
將帥有令,勤王之事
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause
爭鬥緣何,久忘其旨They have long ago forgotten
癡而不覺,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call
~以上文章轉自網路閱讀收藏 如有冒犯請告知即刪除~
應該很多人聽過這首歌 只是不知道名字.
剛聽到這首歌的時候的第一個反應就是
"阿 原來是這首歌阿!"
我上網閱讀了一下歌詞
發現很多美美 詩.事.物.花意和很有趣的解析
原來"香菜、鼠尾草、迷迭香和百里香"在早期具有那麼深遠的意義
史卡博羅市集與綠袖子並列英格蘭最有名的民謠
一首清淡感傷的英國民謠 背後有一個簡短而謎樣感人的故事
繞樑的歌聲輕輕柔柔的淡淡幽唱著 不可能的愛情因此而讓人更心酸
讓我忍不住想說 妳會因為一首懷舊的老歌
在心底深處尋找一生的至愛與寄托
然後靜靜地發現生命中美麗的彩虹
這樣的情感只能 用心去感受 用心去儲藏
除了"愛"我想不到任何更強烈的動力
會讓人隨時隨地 情不自禁地高歌吟詩
那是一種原始的創造力 甚至可能是所有藝術的創造力來源
欣賞閱讀是一種心靈的學習成長 分享是喜悅和快樂泉源
我的成長願是你快樂泉源