檔案狀態:    住戶編號:1550781
 馬公 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
高雄行 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 MANDY的婚禮
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 翻譯的代名詞
作者: 馬公 日期: 2008.08.03  天氣:  心情:
還沒進來翻譯所之前
我會說翻譯是為文字作媒
我會說翻譯就像是創作時
用不同的創作手法來表達、模擬大師的作品
每個人在創作時的特色都不同
例如有人喜好水墨畫
有人喜歡油畫
每種創作原料都有其特色
但是所描繪的都是同一個作品

進來翻譯所之後
我才發覺到
翻譯所的訓練方式比較實際
都是實際的翻譯應用
不管是在筆譯還是口譯上都是如此
對於像我對文字藝術有濃厚興趣的人來說
不免感到些許遺憾

然而在同時
我也發現了翻譯的另一個代名詞-- 特技
特別是在口譯的時候

當我看老師在會議現場負責逐步口譯時
當下的我感覺就如同在觀賞特技表演
原講者講話的內容在那一刻好像變的不重要了
重要的是老師當下能否把講者的意思用不同語言表達出來
講者講話或長或短
譯者不管是用腦用筆記
畫圖還是寫字
就是得翻出來
如同特技表演般
執行著一般人無法執行的工作

只是儘管這種特技非常困難
還是有許多略懂英文的聽眾們
會自認為簡單
因而在會場中質疑譯者
殊不知在瞬息之間
要找到中英對應的文字
考慮語言中的邏輯關係
並將語序重新排列
是多麼困難的事

我還記得有一次
我到社工系翻譯時
印度教授提到現在的國際企業大都都不允許女性懷孕請產假
所以造成代理孕母的現象
但是在聽的當下
會因為自己原有的認知認為國際企業較人性化
不會有這種作為
而懷疑自己是不是聽錯
導致在翻譯時語氣不夠堅定

另外還有一次
當印度教授以印度當地的現象做舉例時
後來馬上舉例美國所發生的案件
但因為當時我認為教授還以印度的時事為例
順口便說出
"在印度....."
誰知道印度教授聽不懂中文
偏偏懂印度這兩個字
當下就說
no, but in the U.S
社工系的同學當場哄堂大笑

表演特技一定會有失手的時候
就像是那個敷面膜的中年女子站在踏板上放開手把騎機車
也有撞車送醫的時候
而此時譯者就像是走鋼索時突然失去平衡
走步走的下去
或是因此失足摔落
就看個人本事了
當時我也只能謹記老師的叮嚀
故作鎮定
笑一笑帶過之後馬上提起精神
翻好下面的句子

翻譯的工作
就像是沒沒無名的英雄
有了英雄才能拯救地球
但是拯救地球之後很快的就被遺忘了
畢竟譯者只是配角
鮮少有人會注意到
所以
下次看到口譯員
請立正敬禮
謝謝XDDDD
標籤:
瀏覽次數:30    人氣指數:1430    累積鼓勵:70
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
高雄行 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 MANDY的婚禮
 
住戶回應
 
時間:2009-04-12 03:48
她, 36歲,台南市,教育研究
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!