檔案狀態:    住戶編號:1616198
 miaow喵的咧 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
是對的就堅持 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 Joan Baez
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 化為千風--「千の風になって」
作者: miaow喵的咧 日期: 2011.03.27  天氣:  心情:

死者之詩 撫慰生者

「千の風になって」的來源,是一首英文詩。作者名字及寫作時間已經不詳,但最有根據的是在1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品。詩本身並無名字,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。



Do not stand at my grave and weep 

Do not stand at my grave and weep I am not there; 
I do not sleep. 
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush 
Of quiet birds in circling flight. 
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry, 
I am not there; I did not die.


 詩的原意是紀念逝去的近親,在95年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。 

而到了2001年,美國的911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。

 2003年,日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿,把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表。



化為千風 (譯:張桂娥)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你 

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風翱翔
在無限寬廣的天空裡 

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡 

                       .....資料來自
http://kenshin_jd.mysinablog.com/index.php? 



標籤:
瀏覽次數:140    人氣指數:5460    累積鼓勵:266
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
是對的就堅持 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 Joan Baez
 
住戶回應
 
時間:2011-06-19 03:56
他, 62歲,台北市,其他
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2011-04-07 12:36
她, 62歲,台中市,待業中
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2011-04-07 10:58
他, 54歲,新北市,其他
*給你留了一則留言*
  
 
時間:2011-03-31 21:28
她, 57歲,台北市,其他
*給你留了一則留言*
  


給我們一個讚!