檔案狀態:    住戶編號:1947902
 Arthur 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
班扎古魯白瑪的沉默 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 泰迪熊展
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 最好不相見
作者: Arthur 日期: 2013.11.12  天氣:  心情:
《 最好不相見 》

第一最好不相見,如此便可不相戀。

第二最好不相知,如此便可不相思。

原詩是由第六世達賴喇嘛 倉央嘉措 以藏文所作的情歌,並沒有名字。
這是《 步步驚心 》的作者 桐華 根據藏學家 于道泉 翻譯成漢文的版本再改寫(各句減去一字)而成。

由詩義上來說,這是情人之間"反著説"的情話,
讓我聯想到古詩<上邪>中的"天地合,乃敢與君絶"也有類似的意味。


以下討論我對本詩不同漢譯版本的一些看法。

于道泉 漢譯白話文版本:

第一最好是不相見,如此便可不至相戀。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。

于道泉 的八言版是奇數句"五字 - 三字"加上偶數句"四字 - 四字"的念法。
而 桐華 精減過的七言版讓這首詩成了七言詩的格式,而且每句都是"四字 - 三字"的念法,讀起來語氣更為簡捷,節奏更為整齊。


另有 曾緘 漢譯古文(七絶)版本:

但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。

曾緘 讀過 于道泉 漢譯的 倉央嘉措 情歌集,認為句子太過白話,不夠文雅,因此採用七言詩的方式漢譯。

這個古文版本讀起來倒像是文謅謅的詩人作品,而不像是情人間撒嬌的情話,因此 于道泉/桐華 的漢譯版本才會比較廣為人知。


還有《 步步驚心 》的讀者 "白衣悠藍" 根據作者 桐華 的版本再續寫,
不過在詩義與押韻與原詩相去甚遠尚難匹配,錄之於後僅供參考。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相憶。
第五最好不相愛,如此便可不相棄。
第六最好不相對,如此便可不相會。
第七最好不相誤,如此便可不相負。
第八最好不相許,如此便可不相續。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。



附 註:

《 非誠勿擾2 》片尾曲

作詞:倉央嘉措
作曲:欒樹
主唱:李漠

最好不相見,便可不相戀。
最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。
最好不相惜,便可不相憶。

最好不相愛,便可不相棄。
最好不相對,便可不相會。
最好不相誤,便可不相負。
最好不相許,便可不相續。

但曾相見便相知,相見何如不見時。
安得與君相訣絕,免教生死作相思。

最好不相見,便可不相戀。
最好不相知,便可不相思。
最好不相伴,便可不相欠。
最好不相惜,便可不相憶。

最好不相依,便可不相偎。
最好不相遇,便可不相聚。

(・(ェ)・)

標籤:
瀏覽次數:214    人氣指數:1014    累積鼓勵:40
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
班扎古魯白瑪的沉默 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 泰迪熊展
 
給我們一個讚!