亞倫造犢
The Golden Calf
第三十二章 Exodus 32
1.百姓見摩西遲延不下山,就大家聚集到亞倫那裏,對他說:「起來!為我們做神像,可以在我們面前引路;因為領我們出埃及地的那個摩西,我們不知道他遭了甚麼事。」
When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, 「Come, make us gods[a] who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don’t know what has happened to him.」
Footnotes:
a. Exodus 32:1 Or a god; also in verses 23 and 31
2.亞倫對他們說:「你們去摘下你們妻子、兒女耳上的金環,拿來給我。」
Aaron answered them, 「Take off the gold earrings that your wives, your sons and your daughters are wearing, and bring them to me.」
3.百姓就都摘下他們耳環上的金環,拿來給亞倫。
So all the people took off their earrings and brought them to Aaron.
4.亞倫從他們手裏接過來,鑄了一隻牛犢,用雕刻的器具做成。他們就說:「以色列啊,這是領你出埃及地的神。」
He took what they handed him and made it into an idol cast in the shape of a calf, fashioning it with a tool. Then they said, 「These are your gods,[b] Israel, who brought you up out of Egypt.」
Footnotes:
b. Exodus 32:4 Or This is your god; also in verse 8
5.亞倫看見,就在牛犢面前築壇,且宣告說:「明日要向耶和華守節。」
When Aaron saw this, he built an altar in front of the calf and announced, 「Tomorrow there will be a festival to the LORD.」
6.次日清早,百姓起來獻燔祭和平安祭,就坐下吃喝,起來玩耍。
So the next day the people rose early and sacrificed burnt offerings and presented fellowship offerings. Afterward they sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.
7.耶和華吩咐摩西,說:「下去吧,因為你的百姓,就是你從埃及地,領出來的,已經敗壞了。
Then the LORD said to Moses, 「Go down, because your people, whom you brought up out of Egypt, have become corrupt.
8.他們快快偏離了我所吩咐的道,為自己鑄了一隻牛犢,向它下拜獻祭,說:『以色列啊,這就是領你出埃及地的神。』」
They have been quick to turn away from what I commanded them and have made themselves an idol cast in the shape of a calf. They have bowed down to it and sacrificed to it and have said, 「These are your gods, Israel, who brought you up out of Egypt.」
9.耶和華對摩西說:「我看這百姓,真是硬著頸項的百姓。
「I have seen these people,」 the LORD said to Moses, 「and they are a stiff-necked people.
10.你且由著我,我要向他們發烈怒,將他們滅絕,使你的後裔成為大國。」
Now leave me alone so that my anger may burn against them and that I may destroy them. Then I will make you into a great nation.」
11.摩西便懇求耶和華他的 神說:「耶和華啊,你為甚麼向你的百姓發烈怒呢?這百姓是你用大力和大能的手從埃及地領出來的。
But Moses sought the favor of the LORD his God. 「LORD,」 he said, 「why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?
12.為甚麼使埃及人議論說:『他領他們出去,是要降禍與他們,把他們殺在山中,將他們從地上除滅』?求你轉意,不發你的烈怒,後悔,不降禍與你的百姓。
Why should the Egyptians say, 『It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipt them off the face of the earth』? Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster on your people.
13.求你記念你的僕人亞伯拉罕、以撒、以色列。你曾指著自己起誓說:『我必使你們的後裔像天上的星那樣多,並且我所應許的這全地,必給你們的後裔,他們要永遠承受為業。』」
Remember your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self: 『I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and I will give your descendants all this land I promised them, and it will be their inheritance forever.』」
14.於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
Then the LORD relented and did not bring on his people the disaster he had threatened. |