昨天到余光中家中探訪時 總統被問及「中國新版護照加印台灣景點」一事 馬英久只回答....."謝謝大家關心".......讓人不禁像吃了搖頭丸 猛搖頭 話歸正傳 國際"經濟學人" 雜誌用"Ma the bumbler" 來形容總統馬英九這幾年的表現 媒體翻譯為"笨蛋" 引起軒然大波 大官忙著解釋還去函要求雜誌更正 今天看見新聞余光中替馬緩頰 將bumbler 解釋為中文的"拙"... "這個大智若愚啊、愚公移山啊這些,那這些在中國講『拙』,這是個很好的一個字。" .........果然中國馬屁文化博大精深呀! 日前請教專職編輯與翻譯書籍的友人 "bumbler" 一般的用法 是否有笨蛋之意