我記得你宛若去年秋天的模樣. 灰色的貝雷帽 ,平靜的心情. 黃昏的火燄在你的眼中搏鬥. 葉片紛紛落在你靈魂的水中. 你像一條藤蔓將我的雙臂纏緊, 葉片在收集你緩慢.平靜的聲音. 我的渴望在驚愕的篝火裡燃燒. 藍色溫柔的風信子倒向我的靈魂. 我感到你的眼睛在漫遊,而秋天多麼遙遠: 灰色的貝雷帽.鳥兒的啼鳴和家的核心 我深深的渴望向那裡遷徙 我快樂的親吻像火炭一樣落在那裡. 從船上望天空. 從山崗望農田. 你的記憶是陽光.煙霧與平靜的水潭! 晚霞在你眼睛的深處燃燒! 秋天的枯葉在你的靈魂上旋轉. 後記: 幾天前去逛誠品時,所帶回來的一本詩集.......... 是聶魯達所作的......<二十首情詩與絕望的歌 > 與七.八年前買的那本是不一樣的中文譯者...... 也就是說我有二本原著是一樣,但翻譯者是不同人的詩集 二本看完後互相比較了一下,第二本譯的文字意境較美 看了一下中文譯者之來歷,是一位專門翻譯西洋經典史話 名著之老學究...怪不得文筆較流暢.洗鍊與成熟.... 嗯......我喜歡! 當然....也更喜歡讀詩與寫詩....