檔案狀態:    住戶編號:389738
 語希 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
一生中只為這“一個半”朋友而奮 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 面對烏雲
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 筊杯
作者: 語希 日期: 2012.04.08  天氣:  心情:

原本預定今年牽部車or新車
不過昨日和家人一起到[內門紫竹寺]乾媽那邊拜拜(/^ ^)/      
筊杯 \(^ ^\  
卻是連續3個 都不同意 (;^ -^)
看來 要等到明年 在說惹
(^ ^) 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
明天休假的最後一天
又要回到雲林的工作崗位上繼續輪班埋頭工作
上班加油 熬過就是我的了

一直期盼自己以及家人的生活
能夠好過 這段日子 我想不遠了

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
好聽的歌 與您一同分享
奥 華子 的 楔
中文「楔」的解釋是用來「攝」門縫的小木條,日文也可以這樣解讀,
但日文多了一個意思,日文的「楔」意指「維繫」兩個人之間的東西,也就是我們所謂的「羈絆」。



楔 -くさび- 
作詞 : 奥 華子 
作曲 : 奥 華子


日文歌詞:


終電後の誰もいない道に 二人の悲しげな一つの影
もう二度ともう二度と会わないと 心に誓い合った夏の夜


ただ傍にいるだけで笑い合えた そんな日が続いてくと信じていた
あなたを嫌いになるくらいなら このまま二人で夜になりたい


最後の口づけ 触れるだけで痛いよ
愛しい気持ちが溢れて 貴方を壊す前に


抱きしめて 貴方の腕で あと1秒だけでもこうしていたい
もう喧嘩する事も もうやきもち焼く事も
もう顔を見る事さえ出来なくなるの
不思議だね どうして人はすぐに 守れない約束をするのだろう
人の心を繋ぎ止めるものなど どこにもないと知っているのに


最後の言葉が 優しすぎて痛いよ
二人はお互いのこと分かりすぎてしまった


抱き寄せて 私の胸に 子供のような貴方の髪を撫でたい
もう横で笑う事も もう横で眠る事も
もう名前を呼ぶ事さえ出来なくなるの


心を繋ぎ止められるものは約束じゃない
約束は自分への気休めなのだろうか・・・


抱きしめて 貴方の腕で あと1秒だけでもこうしていたい
もう喧嘩する事も もうやきもち焼く事も
もう顔を見る事さえ出来ないのなら
もう会いたくなっても もう息が出来なくても
貴方を呼ばないと約束するから
貴方を呼ばないと約束するから


中文翻譯:


最後一班電車之後的寂靜路上,
一個人影子卻反映著兩個人的悲傷
在那一個夏天的夜晚,我立定決心以後也不再見你.
絕對,絕對不要再見.


我當時相信,只要在你身邊就可以快樂.
今夜就讓我們這樣吧,直到我不再喜歡你為止.


最後的一吻,雖只是輕輕碰到,但已經狠狠地刺傷我了.
在我決意忘掉你之前.我的愛已經滿溢了.


可以抱我嗎? 用你的雙臂 就算只餘下一秒也好
就連和你吵架 就連妒嫉你,甚至見你一面也不可以……


說起來真的很奇怪呢, 為什麼人總是作出不可能實現的承諾?
明明早知道連著心的線,早就已經切斷了….


你最後的說話.實在太溫柔了,令我更加心痛呢
我們兩個人都太了解對方了.


可以抱我嗎?可以躺在我胸前,讓我在母親般摸摸你的頭髮嗎?
就連在你旁邊微笑,就連睡在你身邊,就連呼叫你的名字也做不到了…


我和你的約定,不是要切斷連著我和你的線
只是答應你,我會安靜下來吧..


可以緊緊抱著你嗎? 用你的雙臂 就算只餘下一秒好
就連和你吵架 就連妒嫉你,甚至見你一面也不可以……
就算多麼想見你也好, 就算不能呼吸也好.
我答應過不再叫喚你


我們約好了,所以我不會再叫喚你的…

標籤:
瀏覽次數:109    人氣指數:2089    累積鼓勵:99
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
一生中只為這“一個半”朋友而奮 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 面對烏雲
 
給我們一個讚!