朋友傳來一首老掉牙的英文版[愛你一萬年],
卻引得Google Symptoms 發作
其實光看鍾鎮濤的個人歷程,已是精彩不已。
The Wynners (溫拿五虎) 4:55 (Part of the Game)
— (1976)
Lyrics:大野剋夫/Hans Ebert
Music:大野剋夫/Hans Ebert
Yes I saw you at the station long distance smiles(是的,我看見你微笑著站在遠遠的月台上)
You were leaving for the weekend(你要前去度週末)
Catching the four fifty-five(趕乘四點五十五分的火車)
With your new friend for the season(帶著你的新朋友去度過這一季)
Another sad-eyed clown(另一個眼神哀傷的小丑)
Helping to the seeing that your fantasies go down(助於看見你的幻想遞洐)
And I have to wonder to myself(我不禁自我懷疑)
Why you have to go so far(你為何要遠去)
Drifting with life's daydreams(隨生命的白日夢浮沉)
Trying to play the star(想當一顆明星)
I have still remember when you said(我仍記得你曾說過)
'Baby now let's get away'(「寶貝,讓我們遠走吧」)
And I followed you like a schoolboy(我將像個小學生似的跟著你)
I guess that's part of the game(我猜想那是遊戲的一部分)
Now you call me say you're sorry(如今來電,向我道歉)
Giving me long distance love(給我一份遠距的愛)
You say you'd like to see me(你說很想見到我)
Maybe just for a while(也許只有一會兒)
And you'd meet me at the station(我們約定在火車站相見)
There on platform nine(就在第九月台)
And we'd leave for the weekend(我們將前去度週末)
Riding the four fifty-five(趕乘四點五十五分的火車)
But I've played this scene too many times(但這種場景,我已扮演太多次)
To ever feel the part again(所以我已不再有感覺)
I don't really want to fake it(我真的不想欺瞞下去)
I already knew the end(我早已知道結局)
So bye bye,Cin-Cinderella(所以,再見了,仙度瑞拉)
Everything just has to change(一切都得改變)
And the midnight blues are calling(午夜藍調在召喚)
I guess that's part of the game(我猜想那是遊戲的一部分)
But I've played this scene too many times(但這種場景,我已扮演太多次)
To ever feel the part again(所以我已不再有感覺)
I don't really want to fake it(我真的不想欺瞞下去)
I already knew the end(我早已知道結局)
So bye bye,Cin-Cinderella(所以,再見了,仙度瑞拉)
Everything just has to change(一切都得改變)
And the midnight blues are calling(午夜藍調在召喚)
I guess that's part of the game(我猜想那是遊戲的一部分)
原唱版(日文版) 時の過ぎゆくままに 沢田研二 (任時光流逝)-1975
粵語版 讓一切隨風 作詞 黃霑
國語版 愛你一萬年 作詞 杜莉
葉璦玲-1985