檔案狀態:    住戶編號:429289
 快樂麵包熊 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
風之戀 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 千江有水千江月的《桃花過渡》
 切換閱讀模式 給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 千江有水千江月的《春宵夢》
作者: 快樂麵包熊 日期: 2004.09.23  天氣:  心情:

春宵夢,這是小說中第九章午後貞觀的二姨唱的曲子,反覆一遍又一遍。


找到的歌詞和書中不一樣,小說中有點省略。


在現有的CD中找到鳳飛飛所唱的,雖然有四段,不過兩段重複,其實也不完整,只是CD的歌詞卻是這麼寫。嗯,就不管了,欣賞一下歌詞,有機會欣賞一下旋律,這首歌後來的歌星翻唱並不多,只有將就囉。


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


春宵夢

春宵夢 春宵夢 日日相同

好夢即時空 消瘦不成人

冷風不吹別項

再吹也是相思叢


春宵夢 春宵夢 日日相同

歹夢誰人放 不離相思巷

再想也是苦痛

再夢也是不輕鬆


春宵夢 春宵夢 日日相同

月也照入窗 照著阮空房

也無照著好夢

再照也是相思叢

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



這首歌的詞曲都是周添旺先生的作品,也是漢學基礎雄厚的一個作詞人。


這首曲子厲害的地方就是一韻到底,(夢、同、空、人、項、叢、放、巷、痛、鬆、窗),必須注意的是""這個字必須唸漢音ㄊㄤ。


 


另外這首曲子有一個古典中國詩詞的特色,古典的詩詞好用雙關語。


可以有一條巷叫相思,有樹叫「相思仔」,這麼順理成章的,


「歹夢誰人放 不離相思巷」


「也無照著好夢 再照也是相思叢


「冷風不吹別項 再吹也是相思叢」


 


如果妳的台語發音還不錯的話,如果妳的台語還保持古老的話,妳會發現「項」的發音和「巷」是相同的。而「叢」和台語某事情的發音是相見的。國語的「一『件』事情」的件,道地一點的說法是「咱」(直接用國語發音),和「叢」的台語發音是非常相近的。


 


當妳發現這些,再來看看上面的這幾句,


「歹夢誰人放 不離相思巷」


誰佈下這些傷心夢,為什麼這麼狠心,總是不離相思這一項。


「也無照著好夢 再照也是相思叢


「冷風不吹別項 再吹也是相思叢」


月亮照入窗,也照不到好夢,再照也是也是照在相思這一件。


風也無情,再吹也專挑相思這一件。


 


 


中國語言之美,早期台灣歌謠做詞者的功力就在這裡:「冷風不吹別的,再吹也是吹在相思上,令人傷心的夢不知道是誰放的,就是專放在放在相思這一項」,一再地提到相思這一"",但是相同的字卻不會一再地重複出現。


 


再聽一次,有沒有感動,有沒有被相思這一項滿滿的佔據呢。

標籤:
瀏覽次數:110    人氣指數:3870    累積鼓勵:188
 切換閱讀模式 給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
風之戀 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 千江有水千江月的《桃花過渡》
 
給我們一個讚!