改寫自與老樂迷的對話
Bob Dylan 能得諾貝爾文學獎,Joan Baez 佔很大原因,他應與慧眼紅粉分享這份榮耀。
請看 Joan Baez 寫的這首歌 https://www.youtube.com/watch?v=1ST9TZBb9v8
Diamond And Rust
Well , I ll be damned 我的老天!
Here comes your ghost again 你的魅影又再度出現
But that s not unusual 但這並非不尋常
It s just that the moon is full and you happened to call 只因今晚滿月,你恰巧又打電話來
And here I sit, hand on the telephone 我坐在這兒,手持聽筒
Hearing a voice I d known a couple of light years ago 聽著幾個光年以前就很熟悉的聲音
Heading straight for a fall 準備再次受到傷害
As I remember your eyes 依稀記得你的雙眼
were bluer than robins eggs 比知更鳥的蛋更藍
My poetry was lousy, you said 你說我寫得詩糟透了
"Where were you calling from?" "你從那裡打電話來?"
"A booth in the Midwest" "在中西部的某個電話亭"
Ten years ago I bought you some cufflinks 十年前我買過袖扣送你
You brought me something 你亦回贈了一些東西給我
We both know what memories can bring 我們都明白回憶能夠給我們什麼
They bring diamond and rust 它們給了我們鑽石與鐵鏽
["A booth in the Midwest" 可見這浪蕩才子當時仍漂流無定。
Ten years ago I bought you some cufflinks
這句最傷感!往後每十年 Joan Baez 修改一次時間,
20,30年…,到了2013現場,Joan Baez 已經唱成fifty years ago]
Well, you burst on the scene already a legend 當你鋒芒乍現的情景,已然成了傳奇
The unwatched phenomenon 彷彿令人無法逼視的自然現象
The original vagabond you strayed into my arms 原本是個流浪者,你漂泊入我的臂彎
And there you stayed temporarily lost at sea 而你的停留,如海上的短暫迷航
The Madonna was yours for free 受到聖母的眷顧
Yes, the girl on the half shell 是的,這個女孩像蚌殼一般
Could keep you unharmed 能保護你不被傷害
[Bob Dylan 的歌原來並不為大眾接受—唱腔非主流又寫詩反戰
故其得獎原因:「在美國歌曲的偉大傳統裡,創造新的詩意表現手法」
Blowing in the wind 是 Peter, Paul & Mary唱紅的。
而 Bob Dylan 是民謠歌后 Joan Baez 藉合唱幫襯他,把他捧紅的。
Joan Baez sang with Bob Dylan-1963, 1982.(7 DE 9)
https://www.youtube.com/watch?v=UEhEcz7iKsw]
Now I see you standing with brown leaves falling all around 如今,我看到你佇立在黃葉紛飛中
Snow in your hair 髮上覆著白雪
Now you re smiling out the window of that crummy hotel over Washington Square
你微笑著,在那可以遠眺華盛頓廣場的小旅館窗前
Our breath comes out white cloud mingles and hangs in the air
你我呼出的氣如雲霧般交錯,凝結在冷空氣中
Speaking strictly for me 對我來說
We both could ve died then and there 當時氣氛凝重,彷彿能致你我於死地
[回憶的是華府前演唱反戰的革命歲月,
結果Bob Dylan 要求分手]
Now you re telling me you re not nostalgic 如今你對我說,你並不懷鄉念舊
Then give me another word for it 那麼請你找另一個字來代替
You who re so good with words and at keeping thing vague 你向來擅於咬文嚼字,使之曖昧難懂
Cause I need some of that vagueness now 因為現在我正需要那樣的曖昧
It s all come back too clearly 過去的一切都太清晰了
Yes , I love you dearly 是的,我深愛著你
And if you re offering me diamonds and rust 如果你又給我鑽石與鐵鏽
I ve already paid告訴你,我已付出過代價了
[含著些許幽怨的傷感,你是鑽石,我是鐵鏽。這是我的代價。
Joan Baez對 Diamond and Rust 下了註解:
"Time turns ugly charcoal into diamonds and shiny metal into rust."]
但是我心中的Joan Baez可不是這麼灰噗噗,是Bob Dylan擊垮了她的自信。
I said, “Time makes things clear, but it charges.”
Keep moving forwards.
事實上Joan Baez已經邁步向前,如今神采越發飛揚,益增風韻。
在她的「30年前」演唱時,已可以另一種心情看待此事。
從她跟Bob Dylan一起出多少張唱片可見她為對方的努力付出,
故有之前的些微「怨懟」。
她在「50年前」的影片,掛著一笑置之的神情,實在精彩。
可惜YouTube因屢次接獲第三方提出的侵權通知,已將與這部影片相關聯的帳戶永久停權。
Joan Baez Feat Judy Collins - Diamonds & Rust - 75th Birthday Celebration 2016
https://www.youtube.com/watch?v=xZGNTT6dKB8&list=PLwBsA3sYC2dz6-_u5GBed5FWLXGkjXsKh
ps.「20年前」版是歌手狀況顛峰 https://www.youtube.com/watch?v=ZnspGQzt1Jc
ps. 摘自Joan Baez臉書發文---她真地很愛他
The Nobel Prize for Literature is yet another step towards immortality for Bob Dylan. The rebellious, reclusive, unpredictable artist/composer is exactly where the Nobel Prize for Literature needs to be.
His gift with words is unsurpassable. Out of my repertoire spanning 60 years, no songs have been more moving and worthy in their depth, darkness, fury, mystery, beauty, and humor than Bob’s. None has been more of a pleasure to sing. None will come again.
-Joan Baez