日文原文名稱和台灣翻譯出來的名稱
日本原文 台灣早期舊版翻譯 台灣最新版翻譯
銅鑼 衛門 及 鈴鐺 衛門 小叮噹 哆啦A夢
(DORAEMON)
銅鑼 美 及鈴鐺 美 小叮鈴 哆啦美
(DORAMI)
野比 伸太 葉大雄 野比大雄
源 靜香 宜靜 靜香
剛田 武 技安 胖虎
骨川 強夫 阿福 小夫
附註: ( 為什麼 [哆啦A夢] 日本原名叫做 [銅鑼 衛門] 及 [鈴鐺 衛門] 呢? )
因為日本人稱[鈴鐺DORA]為銅鑼,加上早期把護衛ˋ守衛稱之為[衛門],即守護保護之意!
日本的紅豆燒(即紅豆餅),它的形狀酷似[鈴鐺DORA]的形狀,也因此把紅豆燒名又取名[銅鑼燒]!
多拉a夢最愛吃紅豆燒{銅鑼燒},所以,日本作者替他取名為[銅鑼燒的守護使者],即[銅鑼衛門](DORAEMON)!!
( 為什麼[ 哆啦美] 日本原名叫做 [銅鑼 美] 及 [鈴鐺 美] 呢? )
因為日本的[美]字,有[溫柔體貼善解人意]的意思,加上小叮鈴是本來就是為了輔助[育兒用
機器人],而生產的專門輔助照顧[哆啦A夢]的[高級機器人]!!
所以,日本作者替她取名為[輔助銅鑼衛門的美麗溫柔使者],即[銅鑼美](DORAMI)!!
注意: 哆啦A夢是次級[育兒用機器人],而小叮鈴是輔助[次級]機器人的[高級]機器人!