最近經常在電視上看到一些新聞節目的主播在節目介紹一些在網路上流傳的所謂的「kuso影片」和「kuso歌曲」,本人想請教一下那些擔任新聞主播工作的「俊男美女」和新聞節目的編審人員們,是否能找個機會說明一下:究竟是根據什麼樣的語源把「kuso」拿來當做「惡搞」的代名詞使用?
希望答案不是日文,因為日文的kuso意思和英文的shit一樣,都是「糞便」,而該詞在日文中最常見的習慣用法也和英文的「OH! shit!」相同。這樣一個難登大雅之堂的字眼由「俊男美女」主播之口說出來,聽了真令人傻眼。
Kuso一詞在台灣的媒體中出現,據說是源自日本遊戲軟體「死亡火槍」主角「越前康介」遭受敵人攻擊時發出的叫聲「 (kuso)」。據說在一九九六年時,台灣有一群遊戲玩家,因為一本日本雜誌《Saturn Magazine》的「最爛遊戲專欄」持續介紹,開始對「死亡火槍」這個電玩感興趣,進而將此作品的主角越前康介的叫聲くそ(kuso)掛在嘴邊成為口頭禪,久而久之,kuso就慢慢成為台灣某些媒體的「惡搞」的代名詞之一。
就這樣,本來是日本人「幹譙用語」之一的「kuso」被以訛傳訛地當做「惡搞」,實在離譜。為了不讓來台旅遊的日本觀光客笑我們粗魯,拜託媒體別再用這個字眼了。