許多人應該對去年底發生的"紐約地鐵呼巴掌事件"有印象
當時一名女乘客無端挑釁一名男乘客
嘲笑他的穿著
之後更先以皮包攻擊這名男乘客
男子在忍無可忍的情況下還擊
打了這名女乘客一巴掌
(衝突過程影片請參考下面的註解)
https://www.youtube.com/watch?time_continue=63&v=Czb4rImsph0
註1:
0:37---
"Because I like to make messes"
這裡的"mess"指"伙食"、"(一份)餐點"
註2:
1:03---
"Just her hair, I swear!"
這裡的"swear"指的是"發誓"
"swear"也有"詛咒"、"罵髒話"的意思
例句:
"My new year s resolution is to swear less."
(我的新年新希望是少罵髒話。)
註3:
1:53---
"Slap her!"
"slap"為動詞,指"打巴掌"
順便介紹一個常見的英文慣用語
"slap in the face"
意思是"極大的羞辱"、"不留情面的回絕或指責"
例句:
"Being yelled at by the teacher in front of
the whole class is a real slap in the face."
(在全班面前被老師吼是極大的羞辱。)
Man Slaps Soul Out of Girl on NY Subway (Best Analysis)
https://www.youtube.com/watch?v=vjS1xjrcHmY