當譯文和原文「差太多」時,讀者有被騙一場的感覺(明明是譯者的加油添醋之作);可當譯文和原文「差不多」時,讀者又起電腦程式翻的懷疑感(譯者分明連字序都懶得調整了)! 翻譯費其實沒多少,幾乎不如廉價勞工,以前的譯者無不找大量槍手代譯,一本書整合了許多人的文風;現代的譯者則先用電腦翻譯和文法程式跑過幾遍,最後才用人工順字序。 剛看過"Gone with the wind"中譯版,感覺上好像是被譯者重寫了一遍,甚至自作主張添了一些枝葉,怪不得有人說不要看翻譯版,寧可看原文。 我重譯如下:
Scarlett O’Hara並不美,男人很少意識到這點,就如同Tarleton雙胞胎被其魅力迷住時。 她的臉過於鮮地明混合著兩種特徵:來自母親的精緻特徵,屬法裔海濱貴族式的;來自氣色紅潤愛爾蘭父親的粗獷特徵。 無論如何,這是一張引人注意的臉,下巴尖尖的,牙床骨方方的。 眼睛是沒有一絲褐色的淡綠,飾以豎起的黑睫毛,末稍微翹著。 眼上濃黑上翹的眉毛在木蘭花白的肌膚劃上驚人的斜線─這種白皮膚對南方婦女極其珍貴,用帽子、紗和手套小心呵護著,抵擋炙熱的喬治亞陽光。 她同Tarleton家的Sturat和Brent,坐在父親塔拉農場走廊的涼廕下,在1861年某個明亮的四月天下午,形成了一幅美麗的畫面。她的綠花棉布新衣,伸展著十二碼的波浪蓋著裙箍,配著父親從亞特蘭大給帶來的綠羊皮新平底鞋。這身衣裳把十七吋的腰肢襯托得更加完美,她的腰是三縣里最小的;繃得緊緊的馬甲顯示16歲的乳房發育良好。