檔案狀態:    住戶編號:2894013
 北海道 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
deMURE矜持 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 E字知差
 切換閱讀模式 給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 差太多與差不多的翻譯
作者: 北海道 日期: 2013.08.12  天氣:  心情:


當譯文和原文「差太多」時,讀者有被騙一場的感覺(明明是譯者的加油添醋之作);可當譯文和原文「差不多」時,讀者又起電腦程式翻的懷疑感(譯者分明連字序都懶得調整了)!

  翻譯費其實沒多少,幾乎不如廉價勞工,以前的譯者無不找大量槍手代譯,一本書整合了許多人的文風;現代的譯者則先用電腦翻譯和文法程式跑過幾遍,最後才用人工順字序。

剛看過"Gone with the wind"中譯版,感覺上好像是被譯者重寫了一遍,甚至自作主張添了一些枝葉,怪不得有人說不要看翻譯版,寧可看原文。

我重譯如下:




Scarlett O’Hara並不美,男人很少意識到這點,就如同Tarleton雙胞胎被其魅力迷住時。

她的臉過於鮮地明混合著兩種特徵:來自母親的精緻特徵,屬法裔海濱貴族式的;來自氣色紅潤愛爾蘭父親的粗獷特徵。

無論如何,這是一張引人注意的臉,下巴尖尖的,牙床骨方方的。

眼睛是沒有一絲褐色的淡綠,飾以豎起的黑睫毛,末稍微翹著。

眼上濃黑上翹的眉毛在木蘭花白的肌膚劃上驚人的斜線─這種白皮膚對南方婦女極其珍貴,用帽子、紗和手套小心呵護著,抵擋炙熱的喬治亞陽光。

她同Tarleton家的Sturat和Brent,坐在父親塔拉農場走廊的涼廕下,在1861年某個明亮的四月天下午,形成了一幅美麗的畫面。她的綠花棉布新衣,伸展著十二碼的波浪蓋著裙箍,配著父親從亞特蘭大給帶來的綠羊皮新平底鞋。這身衣裳把十七吋的腰肢襯托得更加完美,她的腰是三縣里最小的;繃得緊緊的馬甲顯示16歲的乳房發育良好。








 
標籤:
瀏覽次數:85    人氣指數:1065    累積鼓勵:49
 切換閱讀模式 給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
deMURE矜持 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 E字知差
 
給我們一個讚!