紀伯倫 Kahlil Gibran《先知 The Prophet》
LOVE
Then said Almitra, "Speak to us of Love."
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:
When love beckons to you, follow him, Though his ways are hard and steep. And when his wings enfold you yield to him, Though the sword hidden among his pinions may wound you. And when he speaks to you believe in him, Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.
For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning. Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun, So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth. Like sheaves of corn he gathers you unto himself. He threshes you to make you naked. He sifts you to free you from your husks. He grinds you to whiteness. He kneads you until you are pliant; And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.
All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.
But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure, Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor, Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself. Love possesses not nor would it be possessed; For love is sufficient unto love.
When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, "I am in the heart of God." And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.
Love has no other desire but to fulfill itself. But if you love and must needs have desires, let these be your desires: To melt and be like a running brook that sings its melody to the night. To know the pain of too much tenderness. To be wounded by your own understanding of love; And to bleed willingly and joyfully. To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving; To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy; To return home at eventide with gratitude; And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.
愛
那時,阿宓特拉說:『向我們講說愛吧!』
他就抬頭凝望人群,剎那間眾聲寂靜,然後他朗聲說:
『當愛向你召喚,就跟隨他,縱使路途艱難險峻。
當愛翼緊抱你,就順服他,縱使翼梢藏刃,或許會傷害你。
當愛向你言語,就信賴他,縱使語聲或如北風摧殘園圃,壞滅你美好夢想。
因為啊!當愛賜你加冕,也必給你試煉。當愛助你成長,也必幫你修整。
當他昇達你頂極,親撫陽光下你那最嫩顫動枝椏;
也必降至你源柢,搖撼你根枒對土地的依附纏黏。
如捆束禾穀,他採收你,給予他自己。
擊打你,使你裸露。
篩濾你,使你去殼。
碾磨你,使你潔白。
揉捏你,至你柔順。
然後遣你進入他的聖火,
你方能成為神主聖餐的聖餅。
如是一切,必要愛造作予你,
你才能了悟自心奧秘,
由此了悟,你方成生命之心的一員。
但若你在懼怯裏,只想尋求愛的安詳歡樂;
那就不如遮掩你的裸露,躲過愛的擊打場地。
進入那無有季節的世界,那裏,
你會嘻笑,但卻不是全然歡笑。
你會哭泣,但卻不是全然淚泣。
愛無別贈,只是贈出他自己。愛無別取,只是取由他自己。
愛不佔有,也不願被佔有;因為對愛而言,愛就已是足夠。
當你有愛,不應說「神在我心」,而要說「我在神心」。
且莫以為你能指引愛途,因為若你受愛青睞,他自會指引你的去途。
愛無別欲,只求要圓滿他自己。
但若你愛必有所欲,就讓你有這些欲求吧:
求要融為柔情,似一奔流溪瀨,鳴唱美妙樂音給夜晚。
求要體驗認識,那過多柔情的痛苦。
求要受傷創痛,在你自己對愛的領悟,而且傷痛得歡喜情願。
求你晨曦醒來,心情飛揚,感謝又一天在愛的日子。
求你午時歇息,專心沉醉愛悅喜戀。
求你日暮歸家,心懷感激感恩。
然後,求你入睡之際,也為心中摯愛祈禱,吟唱讚頌,繚繞口唇而眠。』
-東岐明 譯-
MARRIAGE
Then Almitra spoke again and said, "And what of Marriage, master?"
And he answered saying: You were born together, and together you shall be for evermore. You shall be together when the white wings of death scatter your days. Aye, you shall be together even in the silent memory of God. But let there be spaces in your togetherness. And let the winds of the heavens dance between you.
Love one another, but make not a bond of love: let it rather be a moving sea between the shores of your souls. Fill each other's cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf. Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone, even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.
Give your hearts, but not into each other's keeping. For only the hand of Life can contain your hearts. And stand together yet not too near together: For the pillars of the temple stand apart, And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.
婚姻
那時,阿宓特拉又再發言,說:『師主!婚姻又是什麼呢?』
而他回答說:
『你們一同受命而來,而後應當永遠共守。
當死亡白翼揚散你們一生之際,你們應當一起共守。
恆久永遠啊!甚至在神主的靜寂紀念裏,你們也應一起共守。
但使你們的緊密相依有所留白,且讓天風在你們之間飛舞。
彼此相愛,但別造就情愛鎖鏈:
寧可讓它是漫流動人的情海潮濤,介乎你們心魂岸濱之間。
注滿彼此杯盞,但別唯獨飲用一杯。
彼此分享麵包,但別只吃相同一塊。
歌舞同歡,但讓你們各自獨立。
正如琵琶絃線,雖在同一樂音中舞動,卻仍是各自獨立。
獻出你們倆心,卻非納入彼此看管。
因為只有生命祂手,方能包納你們倆心。
佇立共守,但不要太過依偎。
猶如那神廟樑柱各自分立,又如那橡柏不會生長在彼此樹蔭。』
-東岐明 譯-
卡里‧紀伯倫(Kahil Gibran)
(1883年——1931年), 生於黎巴嫩北部臨海的貝什里村(Besharri)一個宗教氣息濃厚的家庭。童年時期,母親教他阿拉伯文和法文,又專門請家庭教師教他英文。
1888年,紀伯倫隨母親和同母異父的哥哥及兩個妹妹離開家鄉,移居美國波士頓。全家在唐人街過著清貧的日子,紀伯倫則被送進美國公立學校學習英語,在那裏奠定了他扎實的英文基礎。
1897年紀伯倫返回黎巴嫩繼續學習阿拉伯文和法文,同時選修了醫學、國際法、宗教史和音樂等課程。暑假期間紀伯倫隨父親遊歷中東各地,心靈豁然開朗,開始以豐富的思維和充沛的情感架構自己的生命。
15歲時,他以阿拉伯文寫下《先知》的初稿,16歲發表第一篇散文詩,並主編一份文學與哲學刊物——《真理》,以筆撻伐統治者對人民的壓迫,批判教會墮落,同時,他的文章開始在阿拉伯世界大量發表,其中最有名的《叛逆的靈魂》被視為危險、叛逆,含西方思想劇毒。 紀伯倫因此被政府驅逐出境。
1901年他以優異的成績大學畢業後,遊歷了希臘、義大利、西班牙等地,並前往巴黎學習繪畫。1902年後紀伯倫進行了大量的創作,開始了自己的寫作生涯。
1910年,紀伯倫重返波士頓,於同年歲末移居紐約,在這期間他的小妹妹、母親和哥哥相繼離世。失去親人的悲痛給紀伯倫帶來終身的創傷。他專心作畫、寫作,然而都不被重視,生活日漸窘迫,只好替他人設計封面及畫像維生,一直在社會底層艱難地生活著。
1923年,他的英文散文詩集《先知》出版,奠定了他在文學史上不朽的地位。從此,阿拉伯語系和英語系民族都知道有了一個紀伯倫,是詩人兼畫家。羅丹稱讚他為“20世紀的佈雷克”;美國人曾稱譽他為「像從東方吹來橫掃西方的風暴」,並將其作品視為「東方贈給西方的最好禮物」。
1931年4月10日,紀伯倫病逝於美國紐約。他短暫的一生,以深沉的哲學思考和火一般的激情給後人留下了無數在文學史永久不衰的篇章,征服了一代代讀者的心靈。
|