如題,要不是今天從超市買罐裝現成的奶油白醬回來之後順路再走去那家新開的蔬果店逛逛,我還不知道青江菜的西班牙文是 acelga china(按照字面直接翻譯的話可翻成"中國甜菜".去拜了一下估狗大神,原來我印象中的"甜菜"長得是http://en.wiktionary.org/wiki/acelga 可是實際上甜菜有很多種,而亞利安星這裡的超市和蔬果店裡賣的"甜菜"大多都長得其實比較接近台灣的小白菜 @@a 有興趣的話可以上google,關鍵字打"acelga",然後找"acelga的圖片搜尋結果"這個選項的第一張照片)
問題就來啦,明明甜菜(小白菜)跟青江菜(青江菜的圖片和解說可參考 http://taiwanpedia.culture.tw/web/content?ID=13270),這兩種蔬菜長得就不盡類似,實在搞不懂為什麼西班牙文裡偏偏要用"中國甜菜"來稱呼青江菜 O.oa用英文的邏輯"spoon vegetable,湯匙菜"來翻譯不是更為傳神嗎?Orz 更讓我印象深刻的是,那個拿來做獅子頭墊底的大白菜西班牙文居然叫 colifor china(按照字面直接翻譯的話可翻成"中國花椰菜".= =)給偶騙溜,不管是綠花椰還是白花椰(圖片和解說可參考 http://baike.baidu.com/view/9688.htm )都跟大白菜在外觀上長得差很多好不好?想唬我啊?不過金歹勢咧,本小姐我在台灣的時候可是三天兩頭就親自拎著環保袋上傳統市場或是超市採買的咧,零分! [X-)]
還有,我是不知道從什麼時候開始亞利安星人流行起吃枸杞子了? [:o?] 枸杞子的西班牙文,根據那天在巷口的那家Fruta Rosi蔬果店看來的,叫做 bayas de goji. "Baya"是如葡萄,桔子之類的漿果的意思,bayas是baya的複數型態.而"goji"則是枸杞的音譯,更詭異的是我還在Alto de Extremadura這個地鐵站附近的麵包店裡看過加了枸杞子進去做出來的吐司麵包...囧rz 橫切面一整個黃色到有點不自然,感覺好像是用食用色素染的,與其說是枸杞還不如說更像胡蘿蔔吐司.上面零零散散地鋪了好多枸杞子,整體感覺就是怪到讓人倒胃口ˊˋ所以實際的情況該不是亞利安星人想藉著吃枸杞子來明目,而是想早點讓自己暝目吧 [)-D] |