borough
【美】(某些州的)自治市鎮
Brooklyn is one of the five boroughs of New York City . 布魯克林區是紐約市的五個行政區之一。
Manhattan的tt作為斷音,不發音
cus_of the oven
condiment[ˋkɑndəmənt]
配料
英文文章中遇到生字不稀奇,美語對話中撞到生字,可要用力記牢了,對話中出現的字皆為常用字。
菜名或原料名不是那麼好記的,譬如prosciutto
Prosciutto(/prəˈʃuːtoʊ/ Italian: [proʃˈʃutto] Italianham is adry-cured hamthat is usually thinly sliced and served uncooked; this style is calledprosciutto crudoin Italian and is distinguished from cooked ham,prosciutto cotto.
Arugula is known across the Anglophone world as a fancy-pants kind of salad green (cf.’08′s Arugulagate), but it isn’t known universally as “arugula.”
In a British salad, the peppery plant would be called “rocket,” a name that seems designed by committee to appeal to veg-averse kids (“blast off to health!”) or custom-made for space-age farces (“Notthatrocket, Bigglesby!”). But even if one sounds like fun and the other (ours) like you’re choking on a breadstick, they both come from the same Latin root, just mangled by different Romance languages along the way.
Our word, “arugula,” wasn’t all that commonly used in the U.S. until the 1980s, when it started catching on in trendy food circles.
Before then, it was mostly used among Italian-Americans, who used the word “rucola” or “arugula” to refer to the plant, depending on what part of the Old Country they came from.
Rucolais the Standard Italian word for the plant today, but the OED notes that the word in Calabria (the toe of the boot) isaruculu.
Most Italian emigrants to the U.S. came from the South, bringing their dialects with them, so it makes sense that thecalabreseterm (or something similar) would be the one to filter into American English.