檔案狀態:    住戶編號:4303019
 每年都要學一種新外語 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
路倒 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 船居小不易
 切換閱讀模式 給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 鼻尖上的準點
作者: 每年都要學一種新外語 日期: 2014.04.17  天氣:  心情:
HORMEL<    sup    >®<    /sup    > PILLOW PACK<    sup    >®<    /sup    > Pepperoni - Original


看一小段五到十分鐘的生活實況轉播(不是用演的),再仔細分析連音、變音和重音是個好主意,比看特意演出的假會話影片強多了(正常人不這麼講話)!


這些俚語若非親身經歷過,還真猜不出來是哪一國的意思!


It's seven o'clock on the nose (=sharp). 

Let's catch up.

Fill me in

borough
【美】(某些州的)自治市鎮
Brooklyn is one of the five boroughs of New York City .   布魯克林區是紐約市的五個行政區之一。

Manhattan的tt作為斷音,不發音

cus_of the oven



condiment[ˋkɑndəmənt]
配料

英文文章中遇到生字不稀奇,美語對話中撞到生字,可要用力記牢了,對話中出現的字皆為常用字。


菜名或原料名不是那麼好記的,譬如prosciutto




Prosciutto (/prəˈʃt/
Italian: [proʃˈʃutto]

Italian 
ham is a dry-cured ham that is usually thinly sliced and served uncooked; this style is called prosciutto crudo in Italian and is distinguished from cooked ham, prosciutto cotto.






  



Arugula is known across the Anglophone world as a fancy-pants kind of salad green (cf. ’08′s Arugulagate), but it isn’t known universally as “arugula.” 

In a British salad, the peppery plant would be called “rocket,” a name that seems designed by committee to appeal to veg-averse kids (“blast off to health!”) or custom-made for space-age farces (“Not that rocket, Bigglesby!”). But even if one sounds like fun and the other (ours) like you’re choking on a breadstick, they both come from the same Latin root, just mangled by different Romance languages along the way.


Our word, “arugula,” wasn’t all that commonly used in the U.S. until the 1980s, when it started catching on in trendy food circles. 

Before then, it was mostly used among Italian-Americans, who used the word “rucola” or “arugula” to refer to the plant, depending on what part of the Old Country they came from. 

Rucola is the Standard Italian word for the plant today, but the OED notes that the word in Calabria (the toe of the boot) is aruculu

Most Italian emigrants to the U.S. came from the South, bringing their dialects with them, so it makes sense that the calabrese term (or something similar) would be the one to filter into American English.

標籤:
瀏覽次數:71    人氣指數:271    累積鼓勵:10
 切換閱讀模式 給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
路倒 《前一篇 回她的日記本 後一篇》 船居小不易
 
給我們一個讚!