"公司對我是不錯啦" => 我常這樣對自己講
不錯??? 哪裡不錯??? 其實要我講我也講不出來......
光翻譯這件事有時就讓我覺得很不是滋味......
什麼翻譯都叫我弄, 不管是公司的作業指導書, 經銷商授權書, CAR
還是副總小孩在加拿大學校的成績單評語, 租約地契, 銀行開帳資料或是什麼鬼
....................................
叫我弄我覺得並不會很不合理, 因為以其他外銷業務的能力確實做不到
(抱歉, 並沒有任何看不起人的意思) 可是總不能叫我照單全收啊!!!!
我覺得不懂英文的主管最可怕的地方就是:
他們總認為英文系畢業的就應該看得懂所有文件, 就算看不懂只要查一查, 把那些字拼起來就好
要是事情那麼簡單, 那幹嘛要有"翻譯社"這種東西
要是事情那麼簡單, 那世界上為什麼那麼多人英文怎麼學都學不好.....
待志絕對不是憨人想得那麼簡單.....
我的確很有自信我的翻譯能力比一般英文系學生好很多
但在不同領域的英文, 其所擁有的單字都是獨樹一格的
正確來說: 不是原本研讀該領域的學生基本上都一定會有很大的閱讀困難出現
我可以盡力把那些英文字翻成我所認知中最貼切最恰當的中文字
但要花"非常多"的時間....
而且幾乎都是我的下班時間, 甚至是睡覺時間
我印象很深的是, 有次荷蘭的客人請我們簽回一些保密協定文件
其中有一份我只看了標題和內容索引, 我就回主管:
"這是員工守則耶, 跟保密協定有什麼關係?! 是不是客人弄錯了?"
客人後來回覆說沒弄錯, 於是我再仔細看了細目和內容
......... 的確是員工守則啊, 這關我們供應商什麼事? 為何要簽回?
我還是很斬釘截鐵告訴主管說這是員工守則, 我不願意浪費時間翻譯這個
主管後來說: "你只要把交辦的事情完成就好, 至於內容就不用太操心"
我聽到的當下真的很火大!!!!!!
我是用我英文的專業告訴你我百分之百確定這是員工守則
內容"完完全全沒有提到供應商", 而你卻不願意相信自己的員工也不願意跟客戶溝通
那有20頁欸... 我平均一頁至少要花40分鐘, 等於我花了超過13個小時在這幾張廢紙上面
=======================以下才是主題===========================
上個禮拜副總問我有沒有要去加拿大.... 我遲疑了一下
....... 前年怕我離職想把我綁在公司, 就畫了幾個大餅
唉, 幾年前就說要派我去了, 從原本要弄個分公司到現在什麼鳥都不開了
說是不設office, 但會在當地拓展業務, 把單下給台灣的公司做
這麼不確定的事情, 其實我也聽膩了....
多少能體會林書豪的心情....
在商就真的是言商啊......... |