檔案狀態:    住戶編號:1203145
 鼻青臉腫的啦 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
最後握住媽媽手的人 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 中國十大難懂方言
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 中文複雜~老外投降(引用)
作者: 鼻青臉腫的啦 日期: 2007.09.21  天氣:  心情:

「喂,有個問題想問你。」美國同事熊-安東尼突然跑到我的座位邊對我說,他的巨大身影幾乎遮住了我大半個視野。「你們在台灣,用什麼中文?」

「我們寫繁體中文。」我說。

「那大陸呢?」

「簡體中文。」

「那你跟東尼可以溝通嗎?」熊問。東尼是另一個同事,從北京來的。

「可以呀。我們寫的不一樣,但是互相讀得懂。說出來的話則完全一樣。」看他皺著眉頭,我猜他一定很困惑。拉丁語系的文字幾乎是看到什麼讀什麼,看得不一樣,讀出來就不同。中文則是寫的一樣,讀出來卻有如俄文與法文一樣,大相逕庭。我不好意思跟熊提南腔北調這檔事,對他太難理解了。

「那香港呢?」

「香港寫繁體中文。」

「可是香港不是已經成為中國的一部份了嗎?」他好奇。

「是沒錯,不過他們回歸前學的就是繁體中文。」我說。「但話說回來,香港以前是英國殖民地,所以採雙語教育,英文普遍都不錯。」

「所以他們平常說英文與中文?」

「不不不,他們說英文和廣東話。」

「廣東話?」熊看起來腦子打結了。我想還是避不開南腔北調這個問題。

「對,他們平常說廣東話。」

「那他們怎麼學中文?老師在課堂上用英文教中文,用廣東話教中文,還是用中文教中文?」

我無解,只有問小妹妹凱蒂。凱蒂是香港人,我的同班同學,在我們公司當工讀生。

凱蒂說:「當然是用中文教中文呀。」她偏著頭想一想,又說:「不過有時候也用廣東話啦。」

「但是妳們平常講廣東話?」熊又問了一遍。

「平常講廣東話。在外商公司上班講英文。跟大陸做生意,那就講中文了。」

「Ok, ok…」熊打斷我們,「讓我總結一下。中國跟台灣說的一樣,但是寫的不一樣。」

「對!」我跟小凱蒂異口同聲。

「香港跟台灣寫的一樣,但是平時跟別人說的都不一樣?」

「沒錯!」

「那要怎麼分辨所有人說的中文?就像英式英文和美式英文有點分別一樣,我該把中文說成中文(Chinese)還是普通話(Chinese Mandarin,或官話)?」

「這兩個是一樣的東西,說『中文』就可以了。」我回答。

後來過了大半天,我在廁所裡才想到自己說錯了。回辦公室趕緊告訴熊:「你應該說是『普通話』。因為在有些地方,例如美國加州,因為廣東移民去的早,打下深厚的根基,所以在加州的某些地區提到『Chinese』,意思可能是『Cantonese』。因此,你還是說成『Chinese Mandarin』吧。」

「我的老天呀!」這是熊的回答。

標籤:
瀏覽次數:70    人氣指數:1070    累積鼓勵:50
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
最後握住媽媽手的人 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 中國十大難懂方言
 
給我們一個讚!