檔案狀態:    住戶編號:3176904
 Jim 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
轉載 網路小品 生命中你是 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 開懷篇 163
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 開懷篇 162
作者: Jim 日期: 2012.10.08  天氣:  心情:

英文翻譯趣聞

1. 一位在美的留學生,想要考國際駕照。

在考試時因為過於緊張, 看到地上標線是向左轉。

他不放心的問道:「turn left?」

監考官回答:「right !」

於是他立刻向右轉。

很抱歉他只有下次再來。

=================================

2. 某人刻苦學習英語,終有小成。

一日上街不慎與一老外相撞,連忙說:「I am sorry.」

老外應道:「I am sorry too. 」

某人聽後又道:「I am sorry three.」

老外不解,問:「What are you sorry for?」

某人無奈,道:「I am sorry five.」

=================================

3. 某男,亦初通英文,至使館,有表要填,有一欄是 sex。

該男思之久已,毅然下筆:once a week。

簽證官觀后暴笑,曰:「This item should be filled in with male or female.」

該男頓時赧顏,思之,填下﹕female。

官楞之,曰:「Shouldn't it be male?」

男急釋曰:「I am a normal man, so I have sex with female.」

=================================

4. 有位女士,個性喜愛佔便宜。

某日紐約曼哈頓名牌衣飾大減價;她去揀便宜,選來選去,終於挑到一件。

但樣式新潮,不敢確定是女裝還是男裝。

正巧一位又高又壯又黑的男服務員朝她走過來。

就用英語問他:「 for Girl or Boy?」

黑人回答:「Unisex!」(男女兩用),

她聽成'You need sex ',豈不是性騷擾?

又怕自己聽錯,露出錯愕懷疑的神情。

黑服務員見狀,一個字母一個字母地解釋:' U – N – I – SEX!'

這次她聽的很清楚' You and I Sex',立即找黑人上司理論。

=================================

5. 一位老兄獨自到紐約出差。

工作之餘,打算看看風景名勝。

為此他查考了大量的資料,選擇去自由女神像。

為了週全,甚至把負責自由女神參觀的聯繫電話都找到了... 666-2613。

當天,他叫了輛計程車準備出發,下面是他和計程車司機的談話;

計程車司機問道: ' Where do you want to go, Sir?'

老兄不知道自由女神英文稱為 'Statue of Liberty' ,

他想自由應該是FREE,女神大概是WOMAN;於是回答司機' FREE WOMAN!'

司機聽成'免費的女人',馬上道:

'What? Oh!Hey man,Here is America,nothing is free!'

老兄:

' Oh! How come! I read it from yellow page. See, here is the phone number, '

'sex - sex - sex - two - sex - one - free. '

=================================

6. 你會翻譯【How are you】嗎 ?

我想...各位的英文應該還可以....

日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ......

某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。

江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」

然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」

結果沒人強出頭,江乃欽點沒喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:

李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說:

「這句話的意思是不是『怎麼?.......是...... 你?」
(註:How=怎麼, are=是, you=你)

總書記聽後,有點哭笑不得 ,但又不便發作,只好說:

「再來一句試試 ...『 How old are you ?』」

再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:

............ 怎麼老是你?............. 」

=================================

7. 中國為了2008奧運,為了提昇全民水平,
發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,通俗的翻法如后:

sentimental 山東饅頭

electronic 伊拉克戳你

digital 低級透了

sometimes 三太子

Come on Let's go 快馬拉死狗!!

不過最離譜的是:What's your name ? 竟然翻成---- 花枝魷魚麵
標籤:
瀏覽次數:46    人氣指數:226    累積鼓勵:9
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
轉載 網路小品 生命中你是 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 開懷篇 163
 
給我們一個讚!