====== Rap 口白 ====== 그래 이래야했어 이래야만 했어 是啊...我只能這樣做了 거짓말을 했어 내가 對妳 說了謊 내가 결국 너를 울리고 말았어 我最後還是讓妳哭了 하지만 내가 이래야만 나를 향한 너의 마음을 但是 我 只能這麼做了 讓妳可以將向著我的心意 모두 정리할 수 있을 거라고 생각한 全部 都收起 我是這樣想的啊... 내 맘을 내 결정을 我的心 我這個決定 어쩔 수 없음을 萬般的無奈 이렇게 하지 않으면 니가 날 떠나지 않을 것임을 如果不這麼做的話 妳會不肯離開我 알기에 너무나도 잘 알기에 我非常清楚 我太清楚了 어쩔 수 없어 所以 只能無奈的 널 속일게 미안해 널 울릴게 欺騙了妳 對不起 把妳弄哭了
====== Rap 口白 ====== 왜 자꾸 이러니 왜 자꾸 날 힘들게 하니 為什麼老是這樣呢? 為什麼老是讓我疲憊? 니가 자꾸 이러면 내가 널 떠나 보내기가 힘들잖니 妳如果偏要這樣的話 我不是很難離開妳嗎? 내가 어디가 좋니 이렇게 매일 고생만 시키잖니 我哪裡好呢? 不是每天都使妳痛苦嗎? 그리고 너 정도면 훨씬 좋은 남자 얼마든지 사귈 수 있잖니 而且妳不是明明可以和真正的好男人交往的嗎? 정신 차려 바보야 정신 차려 제발 醒醒啊 傻瓜 拜託醒醒吧 다시 한번 말하지만 나는 이제 니가 정말 싫어 再說一次 我現在真的很討厭妳 그러니 제발 돌아가 제발 저리가 所以 拜託妳回去吧 拜託走開 난 니가 싫어 니가 정말 싫어 我討厭妳 真的很討厭妳
這是10年前的歌了,可就像我們會在金曲獎演出經典歌曲那樣, 幾位歌手、包括G.O.D.其中3位成員(Danny安、孫浩英、金泰宇),在今年KBS Music Bank節目的特別表演 重唱了這首歌 其實,重唱的版本不是最好 (因為 我個人覺得 原唱版本的第2段rap比較有feel) 但卻因為這首歌唱出了深情的頑固男人 那種矛盾無奈的心情 於是再次引起懷念旋風 副歌部分特別好聽 (也是這般口是心非"謊言"的最佳體現吧...) 韓歌很喜歡放rap -- 不知道是不是跟韓戰過後的歷史背景導致有許多美國韓僑 後來歸國走入演藝圈有關 --- 但他們把rap融入的不錯 無論是快歌或抒情歌 都有它的味道 歌詞也不是亂寫 這裡放的是原唱MV版 Youtube上還可找到其他版本
G.O.D.當年的live版
翻唱groovy改編版
(po到一半,接到上司電話...本來聽著歌曲有點傷心的情緒,馬上緊急煞車,這樣也好,不會想太多)