我所認識的Azar,Azar Grammar
ISBN: 978-0-13-427544-4
作 者: Azar, Betty s.
出 版 社: Pearson
適用對象: 高中/大專院校/社會人士
出版日期: 2017/1/15 https://www.cavesbooks.com.tw/ec/Books_Prod_Content.aspx?SHOPID=WSP201212121401382E3&GID=GDS201702081834254KR
不改職業病,就借花獻佛,談談 Presidency 這個字的用法吧!
題解:
美國衛生部長阿札爾日前拜會總統蔡英文,卻在致詞時將「Tsai」總統的發音念錯,引發爭議。對此,阿札爾昨接受《中央社》專訪坦言,這是「意外發音失誤(accidentally mispronounced)」,而他很確定,蔡總統並未感到被冒犯,因為他當然無意冒犯。https://www.chinatimes.com/realtimenews/20200811005507-260407?chdtv
不過在Azar受訪證實前,已經口水漫天噴飛
總統府發言人張惇涵批KMT「雞鳴狗盜帶風向,只凸顯淺薄與無知」
https://www.msn.com/zh-tw/news/world/%E8%B6%85%E7%9E%8E%EF%BC%81%E5%9C%8B%E6%B0%91%E9%BB%A8%E6%8C%87%E6%8E%A7%E7%BE%8E%E8%A1%9B%E7%94%9F%E9%83%A8%E9%95%B7%E5%8F%A3%E8%AA%A4%E2%80%A6%E6%B6%89%E5%A4%96%E4%BA%BA%E5%A3%AB%E9%9B%9E%E9%B3%B4%E7%8B%97%E7%9B%9C/ar-BB17Nfv0;
DPP發言人顏若芳譏KMT英文「超譯」,「習以為常」靠向中國立場的積「習」難改,「更顯見國民黨這些年來唱衰外交的『習』非成是,已經『習』慣成自然了」 https://www.storm.mg/article/2930132;
謝志偉「我留德的,聽20遍,就是聽到百分之百的Presidency,而不是President Xi」,關鍵就在「Presiden」沒有「t」,若有「t」,後面跟的字,不管是子音或母音,都不能和前面的字合唸。有些人不為台灣利益著想真是「Gainshiaocy」(台語見笑死)。https://www.ettoday.net/news/20200811/1782288.htm#ixzz6V54rSpj5
美國哥倫比亞大學國際關係研究所碩士張雅琴,據說英文十分流利,還主持英語頻道《雅琴看世界》The View with Catherine Chang,則在《年代晚報》中狂酸:「你要去指控一個美國人唸錯英文嗎?你夠屌!我都不敢。」https://ent.ltn.com.tw/news/breakingnews/3257100 ;
DPP”不分區”市議員王浩宇同樣堅稱就是Presidency,砲轟國民黨「無理取鬧秀下限」,還說阿札爾這樣唸是為了口語化https://www.eatnews.net/article-1/20200811-2 ;
10年專業口譯資歷、曾任英語雙語主播的劉傑中更信誓旦旦表示「百分之一萬是Presidency」https://www.chinatimes.com/realtimenews/20200812001123-260407?chdtv ;
焦糖陳嘉行也批「連Presidentcy(總統閣下)這個英文單字都不懂,還要酸外賓口誤,只能說這是標準的支那人與支那媒體心態,既低級又可笑」https://tw.observer/p/234211504 ;
顏擇雅在阿札爾承認唸錯前先在臉書酸「國民黨上下為何都堅持Azar部長會見小英時有感謝習近平,這不是小事化大,給習近平『添亂』嗎?」,隔日又轉向認為,「是把 Excellency 錯講成 Presidency」,擬稿者一定很嫩,又沒人幫他修改,所以 Azar 第一句就無法照稿念https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/3256890
https://www.chinatimes.com/realtimenews/20200813005189-260407?chdtv 。
*曾在南加大攻讀電影研究的党永順先生忍不住了,~~
党永順,《美國衛生部長是否口誤?》https://www.facebook.com/groups/thesisgate/?post_id=936356736871826
本來我無意加入這場是不是「口誤」的口水戰,只想當個看客,輕鬆地笑一笑而已。不過有一個人開炮了,改變了我的心意。此君的名字叫做謝志偉。我對他的反感不亞於蔡英文。蔡英文說謊成性,從年輕時說到老,依舊面不改色。此君則是缺乏讀書人的厚道與口德。在公眾人物中,說話如此尖酸刻薄的,他絕對堪稱「叫我第一名」。偏偏一個德文系出身的學者,又喜歡不務正業,老是糾正別人的英語。就如下面阿札爾的例子,謝志偉的結語是,故意聽成“President Xi”的人:「這不是『耳誤』,這是『可惡』」。由此可見愛耍嘴皮的謝志偉,口德有多差。令人遺憾的是,下面按讚的人超過6500人,分享533次。可見他帶來的壞影響有多嚴重。
【接著簡單分析如下】:
美國衛生部長、阿查爾(Alex Azar)感謝蔡總統的歡迎辭是這麼說的:
"Thank you very much_______ for welcoming me to Taiwan today."
其中空格內究竟該是 “President Xi”,或是“Presidency”?
1.
一般人都把焦點放在此二字的發音爭執上。
其實英文最難學的部份是用字(diction)和修辭(rhetoric),而非發音。
有些單字只能做「陳述詞」(declarative word),
有些單字只能做「稱呼語」(salutation),
有些單字既可做「陳述詞」,亦可做「稱呼語」。
舉例,我每天早晨經常被附近幼兒美語班用擴音器播放〝Good morning, Teacher〞吵醒。簡直聽得我心驚肉跳,因為“Teacher”只能當「陳述語」,不能做「稱呼語」,其後也不能接姓氏。
「老師早」的英文合宜說法是,“Good morning, Sir”或者“Good morning, Ma’am”。
美式英語則更直接一點,可稱呼老師的first name:
“Good morning, Michael” 或者“Good morning, Mary”。
如果稱“Good morning, Miss Lee”,則會顯得和老師的關係比較拘謹一些。
但“professor”此字既可當「陳述語」,亦可當「稱呼語」。例如,
He is a“professor”(陳述語);
“Professor Wang”或“Prof. Wang”(稱呼語)。
兩者都是對的,但縮寫字“Prof. ”只能做「稱呼語」。
2.
“President”這個字同樣是既可當「陳述語」,亦可當「稱呼語」。
所以“President Xi”或 是“President Tsai”都是正確的說法。
3.
“Presidency”指的是「總統職位」或是「總統任期」,此字完全不能用於指人。
如果要說「總統閣下」,英文的說法是“Your Excellency”,
不可說成 “Your Presidency”更不可能說成“Presidency”或“The Presidency”
(對不起,謝代表,我又有點想笑了,您在硬拗什麼?)。
如果總統不在現場的話,則說“His Excellency”或是“Her Excellency”。
“Your Excellency”的用途非常廣,凡部長級至元首皆可,亦可用於指對大使、總督的尊稱。
其餘如
Your/His/Her Majesty陛下:對「國王」或「皇后」使用。
Your/His/Her(Royal)Highness殿下:對「王子」、「公主」,也對小國的國王使用。
Your/His/Her Honor庭上/法官大人:對「法官」使用。
(史密斯法官的英文稱呼是Hon. Todd Smith。)
Your/His Eminence主教閣下
4.
至於在發音方面,也是一目了然。
英文三音節以上的字,凡是以“ty”或“cy”結尾的名詞,重音通常在倒數3rd或4th音節上。
以“Presidency” 為例,重音在倒數4th音節上(也就是在1st音節)。
如果是“President ”+ 姓氏,則重音必定在姓氏上,否則極為不禮貌。
因此阿札爾唸的只可能是“President Xi”,重音在“Xi”,
不可能是“Presidency”(重音在1st音節),不管您聽幾遍都一樣。
5.
有一位網友問:席近平明明是總書記,不是總統,怎麼可能用“President Xi”?
建議這位網友動手查一查字典,即可得知“president ”可指總統、總裁、長官、國家主席、總書記、議長、會長、總經理、大學校長、和五院院長等。
6.
最後,英文字詞無論是名字、複詞、或句子,都必須連音、連讀,這是基本常識。
謝代表,如果您連這個都不知道,以後就別再自曝其短,深怕別人不知道您英文有多差。更不宜說「這不是『耳誤』,這是『可惡』」。
否則別人的臉沒打到,結果反倒打到自己的臉,何必呢?