檔案狀態:    住戶編號:1666833
 Yeih 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
寄情  《前一篇 回他的日記本 後一篇》  讓我無法呼吸
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 千風之歌
作者: Yeih 日期: 2009.04.20  天氣:  心情:


<<千風之歌>>
這是老婆E-mail 推薦的歌,我在網路上搜尋爬文了一番,發現歌曲來由各說紛紜,
但確實在網路上造成很多迴響。比較令人動容的來處,大概是以下的故事。

故事是這樣敘說:
有位喪妻的印地安人,想念亡妻極度傷心,計畫與兒子一起自殺追隨亡妻,
正在安排後事,整理亡妻遺物時,發現亡妻生前所寫的一首詩,原文如下:
Do not stand at my grave and weep.
I am not there;I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in the circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there ;I did not die.
中文翻譯:
請別在我墓前落淚
我不在那兒 也沒有長眠
我是千陣拂面的清風
也是雪花上晶晶躍躍的靈動
我是澄黃稻穗上陽光的容顏
也以溫和的秋雨同您相見
當您在破曉的寧靜中醒來
我是疾捷仰衝的飛燕
在您頭頂飛翔盤旋
暗夜裡我是閃閃星眼
請別在我墓前哭泣
我不在那兒 也沒有離您而去

幾年後,有位日本小說家兼吉他歌手,為了紀念他一位英年早逝的好朋友,
每年會在他的忌日哀悼懷念他,卻常常無法把內心對他的感覺,適切的表達
出來,直到有一年有人把這首詩拿給他看時,他才驚覺就是這種感覺 於是他
就譜了曲子,並且把歌詞翻成日文。

私のお墓の前で  泣かないでください
在我的墓前 請不要哭泣

そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那裡 我並不在睡

千の風に 千の風になって
我化成千陣的風 我化成為千陣的風

あの大きな空を 吹き渡っています
在天空上 吹不停

秋には光になって  畑にふりそそぐ
秋天化成陽光 照耀大地

冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天化成雪花 像鑽石閃爍

朝は鳥になって  あなたを目覚めさせる
清晨化成小鳥 叫你起床

夜は星になって  あなたを見守る
夜晚化成小星星 在天上守住你

私のお墓の前で 泣かないでください
在我的墓前 請不要哭泣

そこに私はいません 死んでなんかいません
我不在那裡 我並沒有死

千の風に 千の風になって
我化成為千陣的風 化成為千陣的風

あの大きな空を 吹き渡っています
在天空上 吹不停
標籤:
瀏覽次數:121    人氣指數:3321    累積鼓勵:160
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
寄情  《前一篇 回他的日記本 後一篇》  讓我無法呼吸
 
住戶回應


給我們一個讚!