WhaD easy!
Why easy!
這兩句話用口語翻譯就是:
那是什麼 what is it?
為何那樣 why is it?
我用驚嘆號代表斷音,國際音標則是用問號下加一線表斷音;我卻覺得驚嘆號更能代表斷音感,也有人是用兩條豎起來的直線代表瞬間停音。
這兩個短句的尾巴都有斷音,而且這兩個斷音很重要,若沒有斷音等於連代名詞都換了,換成"he"。
若是用he代替it呢?拖長尾音,不斷音就是了!
WhaD eazee (他做啥的)
Why eazee (為何是他)
英文拼字系統,拼得不一定像說的,拼字的功能是鑑別意義,並不是為了注音。母語人士早在腦裡建構了另一套口說系統,外語人士可就丈二金剛摸不著頭緒。
要學外語,只有二法求生:
一者另行建構自己的口說符號系統,也就是自己發明一些記號來代表聽到的音,這個方法要小心查證,因為人耳不可靠,此外自己發明的符號,邏輯性可能不夠。
二者嘗試解碼,也就是從拼字翻譯成國際音標(標法瑣碎,讓我們看到昏頭轉向)。
Mike說縮寫是錯的,沒什麼好縮的,一個逗點縮不了什麼,應該譯為說寫,即我手寫我口,寫得就像說的。
Why's it doing? = waIzit? doin
What's it doing? = watsi? doin
what is it/ he = [wa] +[DI] + [zI?]/ [zi]
why is it = [waI] +[ I] + [zI?]
what is it ,雖然d的位置是閃音,先閃後斷── ti閃音,si斷音,但我重複聽錄音的結果,卻更像斷音, 聽起來像是wa!easee(he) 和wa! easy! (it),可以說閃音就是不讓你聽清楚的音,它閃動很快,你怎麼可能聽清楚,最多你只能聽出它改了一點母音。