檔案狀態:    住戶編號:925639
  的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
去年,父親節的意外小訪客 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 心雜,言無他
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 姓名學–史好先生
作者: 日期: 2010.02.25  天氣:  心情:
史萊姆是遊戲界普遍家喻戶曉的低等果凍怪,


不過在FF系列中並沒這種怪物,因為史萊姆是創作在勇者鬥惡龍系列……


那FF系列遊戲界中家喻戶曉的低等怪是誰咧?


答案是……





























哥布林





有人一定會問不是仙人掌怪、冬貝利或鐵巨人甚至是貝西摩斯嗎?


它們也算是啦!但問題是它們一點也不「低等」!而且還相當「高級」。


不過!


這次發這篇文跟史萊姆或哥布林無關XD﹙丟雞蛋﹚



那史好先生是……答案就是……
























史瑞克﹕「……?」
























沒錯!本次主角〝史瑞克〞﹙喂!﹚





史瑞克是啥鬼啊!﹙鬼吼鬼叫﹢EX滿檔中﹚





好啦!咳,言歸正傳……


主角仍然是上次十足威風、人稱地面雄獅的〝史好先生〞


莉諾雅﹕「史克爾就史克爾,叫什麼史好先生?」


我﹕「小莉,這妳不懂啦!」


莉諾雅﹕「你不說我怎懂?怪怪……」﹙摸撫安傑洛﹚






史好先生目前在國內雖然都通稱〝史克爾〞,


不過根據我的調查,史克爾的中文譯名稱卻相當「多元」!


英文名﹕Squall Leonhart


日文名﹕スコール・レオンハート


台譯通稱﹕史克爾‧雷翁哈特


而我入手的兩本精裝版的攻略本中,中譯名卻不是上頭那樣……


譯版一﹒史庫爾‧雷翁哈特


譯版二﹒史柯爾‧里昂哈特


而中國翻譯方面,則稱﹕斯考爾


台灣是較多人講史克爾,當然我也不例外!


其實也不只是史克爾的台譯相當多元,舉凡角色群都會有兩三種名稱!


不管是FF7、FF8、FF9、FF10、FF10-2、FF12這種現象仍然持續著……


譯名問題絕大部分都是出在攻略出版社,


其實要解決譯名氾濫的情況,由遊戲代理商明確標註該款遊戲的角色名稱,


出版社若不按照正確的譯名來編寫攻略,其攻略本的接受度也會大大下滑!


這就不怕角色名稱無法「統一」或「獨有」!



史克爾若要申請身分證,可能會因為名字太多而傷腦筋吧XD





莉諾雅﹕「申請四張就好了呀!我就申請三張了,嘻……」


























史克爾﹕「雅,我也換新式身分證了,我們終於可以在一起了……」



莉諾雅﹕「小史,I Love yo……」






『叩–叩––叩』



警察A﹕「請問莉諾雅女士在嗎?」



警察B﹕「我是第三分局,妳涉嫌偽造文書及多重證件申請,請妳到派出所說明案情!』










– 屋內 –










史克爾﹕「雅,怎會這樣?」



莉諾雅﹕「我……」



史克爾﹕「我來打發他們,別怕!」



莉諾雅﹕「––不!放心,沒事的!相信我,小史。」



史克爾﹕「嗯……」



















可惜,天不從人願……




























史克爾﹕「雅,會什麼這樣?」



莉諾雅﹕「我……被關了」﹙大哭﹚



史克爾﹕「……」



莉諾雅﹕「嗚–嗚––」



史克爾﹕﹙還好我沒多申請證件……﹚﹙心想﹚



無聊笑笑就好:) 

以下是PSP的DFF版史克爾攻擊動作畫面,角度上個人覺得蠻不錯的!˙ˇ˙









標籤:
瀏覽次數:434    人氣指數:834    累積鼓勵:20
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
去年,父親節的意外小訪客 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 心雜,言無他
 
住戶回應
 
時間:2010-02-25 23:19
她, 34歲,新北市,學生
*給你留了一則留言*
  
作者回覆說[2010-02-25 23:26]:

哈哈!靈感時常有呀…

去不去作而已XD

我的創作都很無厘頭啦!

合妳的胃口那就好了 [)-D]

 
時間:2010-02-25 23:00
她, 34歲,新北市,學生
*給你留了一則留言*
  
作者回覆說[2010-02-25 23:03]:

之前有靈感就隨意寫寫囉XD

我是懶得認真而已…

不然,我還蠻想改編FF8的劇情呢!

不過我太懶了!哈哈哈



給我們一個讚!