檔案狀態:    住戶編號:1599826
 餘波盪漾 的日記本
快速選單
到我的日記本
看他的最新日記
加入我的收藏
瀏覽我的收藏
三峽老街 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 二個月隨寫
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵  檢舉
篇名: 次文化~「初戀逝去時」歌曲
作者: 餘波盪漾 日期: 2008.12.15  天氣:  心情:
再一次地貼次文化相關的歌曲
歌詞後面有寫此歌的相關心得…。






「初めての恋が終わる時」


はじめてのキスは涙の味がした
(第一次的KISS泛著淚水的滋味)

まるでドラマみたいな恋
(有如戲劇般夢幻的戀愛)

見計らったように発車のベルが鳴った
(就像是計算好似的發車鈴響了)

----


冷たい冬の風が頬をかすめる
(冷冽的冬風彿過臉頰)

吐いた息で両手をこすった
(吐出氣息來搓揉雙手)

街はイルミネーション 魔法をかけたみたい
(街道的霓紅燈 像是被施了魔法)

裸の街路樹 キラキラ
(街旁的裸枝路樹 閃閃發亮)

どうしても言えなかった この気持ち 押さえつけた
(壓抑著這份無論如何都說不出來的心情)

前から決めていた事だから
(因為這是早就決定好的)

これでいいの
(所以這樣就好了)

振り向かないから
(我不會再回首…)

ありがとう サヨナラ
(謝謝你 再見了)

切ない片思い
(那悲傷的單戀)

足を止めたら思い出してしまう
(當一停下腳步,就會止不住的想起…)

だから
(所以)

ありがとう サヨナラ
(謝謝你 再見了)

泣いたりしないから
(不會再哭泣的)

そう思った途端にふわり
(正這麼想的時候 突然之間)

舞い降りてくる雪
(雪花輕舞飄降)

触れたら溶けてきえた
(輕輕一碰就消失融化)

----


駅へと続く大通り
(通往車站的大街上)

寄り添ってる二人 楽しそう
(互相依偎的兩人 看起來好甜蜜)

「ほら見て初雪!」
(你看,是初雪喔!)

キミとあんな風になりたくて
(好想和你跟他們一樣恩愛 所以)

初めて作った
(第一次挑戰)

手編みのマフラー
(自己編的圍巾)

どうしたら渡せたんだろう
(該怎麼樣才能交給你呢)

意気地なし 怖かっただけ
(毫無勇氣 只能害怕)

思い出になるなら
(如果能夠成為單戀過的回憶)

このままで構わないって
(不要緊保持這樣足夠了,不用再強求之)

それは本当なの?
(那是真心的這樣想的嗎?)

ありがとう サヨナラ
(謝謝你 再見了)

いつかこんな時が来てしまうこと わかってたはずだわ
(心裡早已明白 這一刻總會到來)

なのに
(但還是)

ありがとう サヨナラ?
(謝謝你 再見了?)

体が震えてる
(身體顫抖著)

もうすぐ列車が来るのに
(列車馬上就要來了)

それは今になって
(現在的這一刻)

私を苦しめる
(讓我悶苦)

繋がりたい
(想要跟你在一起)

どれほど願っただろう
(許了多少次這樣的願望了呢)

この手は空っぽ
(如今放開了這隻手)

ねえ サヨナラってこういうこと?
(吶 這意義就叫做再見了嗎?)


---

行かなくちゃ
(該走了)

そんなのわかってる
(心裡再清楚不過)

キミが優しい事も知ってる
(也知道你很溫柔)

だから
(所以)

「……この手を離してよ」
(……放開這隻手吧)

出会えてよかった
(能跟你相遇真是太好了)

キミが好き
(我喜歡你)

ありがとう サヨナラ
(謝謝你 再見了)

一言が言えない
(一個字都說不出口)

今だけでいい 私に勇気を
(那怕是只有現在也好 請賜給我勇氣)

「あのね──」
(聽我說---)

言いかけた唇 キミとの距離は0
(還未說完的嘴唇 與你的距離是0)

今だけは泣いていいよね
(……現在的我可以哭吧)

もう言葉はいらない
(已經不需要話語)

お願い ぎゅっとしていて
(緊緊地抱住我吧)


---

来年の今頃には
(明年的這個時候)

どんな私がいて
(自己會成為什麼樣子的我)

どんなキミがいるのかな
(你又會成為什麼樣子的感覺呢?)



中文翻譯:zerockrx
----------------

嗯,其實愈接近年末新年與聖誕佳節的同時,
日本那邊次文化創作也非常的活絡的呢。
本來說聖誕與新年代表的是一種幸褔、快樂、祝賀
等象徵,所以當這喜悅美好類型作品出現的時候,
給人不會有多大憾動的印象,心中覺得理所當然
地稀鬆平常看待此事,不久之後就被人所遺忘……

這首歌是詮釋女方在車站與心愛的人別離
是極短暫的開始與結束,有甜蜜與依存愛戀心情

由原本的女方單戀曖味情愫,到男方的行動表白
雖如願以償,也因分離還是得結束掉美好的緣份

若此首歌的背景是聖誕節的前後,設身處地的想之,
心中那麼點感慨,有些寂寞,有些鼻酸。

這首歌編曲用搖滾方式唱出,但旋律聽來是抒情的感覺
強烈快板的節拍音調中滲出最大感傷的歌詞與不捨,是此歌最大特色。

而這次貼的影片是據說是韓國人翻唱的,也嚇了日人一跳^^
原作是用擬人聲的電腦軟體製作,當然不及人類的情緒表達,
幸好翻唱的人聲音相當清澈純淨,雖說技巧不多,未琢磨的令
人喜愛,音與準度都有對到節拍未脫線,是已經非常厲害了。

而編曲歌詞方面,是坊間創作的,跟商業或唱片公司完全無關
,日本都管它叫做「野生的pro」,叫他們找個工作吧之類的很多
;而非營利自由創作的神人,對此不以為意,做也做他的不管
他人如何說的態度也很多^^。

另外中文翻譯雖照字面上翻,但味道仍然不足,對於不懂日文的
人可能興緻缺缺,對我來說,這種還是不翻的好,歌詞方面感動
度真的不在話下。

----------------------------------
當聽過一次之後

「はじめてのキスは涙の味がした」

這一句「破題法」情感是相當強烈的。
標籤:
瀏覽次數:61    人氣指數:2461    累積鼓勵:120
 切換閱讀模式  回應  給他日記貼紙   給他愛的鼓勵 檢舉
給本文愛的鼓勵:  最新愛的鼓勵
三峽老街 《前一篇 回他的日記本 後一篇》 二個月隨寫
 
住戶回應
 
時間:2009-01-11 19:06
她, 99歲,非洲,其他
*給你留了一則留言*
  
作者回覆說[2009-01-11 21:41]:

謝謝妳的貼紙,以及每篇仔細閱讀過日記的妳…^^~

 
時間:2009-01-11 18:54
她, 99歲,非洲,其他
*給你留了一則留言*
  
作者回覆說[2009-01-11 21:45]:

轉貼時如有原作者的出處或是網站資訊
,會把它一併PO上去是我的習慣^^。

而有些不可考的部分,也會覺得沒他的法……

 
時間:2008-12-15 21:16
她, 50歲,桃園市,其他
*給你留了一則留言*
  
作者回覆說[2008-12-15 21:26]:

喔喔…不在自己的地盤回覆留言,反跑到我的地盤
撒野,哩貢跨麥,我大約是哪一類型的咖?

道歉?仙姑賜給我們的法號哪有不授受之禮吶
,等著領頭衍之旨…。



給我們一個讚!