Pink Floyd Hey You 嘿,你
Hey you, out there in the cold
Getting lonely, getting old, can you feel me?
Hey you, standing in the aisles
With itchy feet and fading smiles, can you feel me?
Hey you, don t help them to bury the light
Don t give in without a fight.
Hey you, out there on your own
Sitting naked by the phone, would you touch me?
Hey you, with you ear against the wall
Waiting for someone to call out, would you touch me?
Hey you, would you help me to carry the stone?
Open your heart, I m coming home.
But it was only fantasy.
The wall was too high, as you can see.
No matter how he tried, he could not break free.
And the worms ate into his brain.
Hey you, out there on the road
Always doing what you re told, can you help me?
Hey you, out there beyond the wall,
Breaking bottles in the hall, can you help me?
Hey you, don t tell me there s no hope at all
Together we stand, divided we fall.
嘿,站在冷風中的你
又孤獨,又蒼老,你能感覺到我嗎?
嘿,站在走廊中的你
生瘡的腳和失去的微笑,你能感覺到我嗎?
嘿,別幫著他們埋葬光明
別在鬥爭前屈服讓步
嘿,你一個人呆在那兒
赤裸地坐在電話機旁,能不能撫慰我一下?
嘿,你把耳朵貼在牆上傾聽
等著有人呼喚你,能不能撫慰我一下?
嘿,你能不能幫我搬走這些石塊?
敞開你的心扉,我正在回家
但這只是幻覺
正如你所見,迷牆築得太高了
無論他如何努力,他都無法重獲自由
一群蛆蟲正在吸食他的大腦
嘿,站在路上的你
總是被動的去做你該做的事,你可以幫幫我嗎?
嘿,站在牆上的你
在大廳裡砸碎玻璃瓶,你可以幫幫我嗎?
嘿,你可別告訴我一點希望都沒有
在一起我們就贏,分開我們就輸。
「Hey You」是《The Wall》專輯中另一首相當出名的歌,不幸的是他未被收進電影之中
。這是Pink的請求,因為他意識到與世界隔離並非他想像中得那麼簡單。在此歌中,Pi
nk呼喚別人的幫助。我們每個人都在築牆,只是高低有所不同而已。Pink的話猶如譯本
又意義的小冊子:「別幫著他們埋葬光明/別在鬥爭前屈服讓步」。Pink希望有人幫他搬
走那些「石塊」,那是他在整個生命過程中和整個築牆過程中所承受的心理壓力。
在吉他Solo後一個代表現實的聲音響起。它說到Pink認為有人能幫助他這個想法純粹只
是幻覺,因為他的牆太高也太堅固;他無法走出去,也沒人能夠走進來。「無論他如何
努力,他都無法重獲自由。」儘管他努力過,但Pink無法讓自己從牆的後面解放出來。
「一群蛆蟲在吸食他的大腦」。這句詞可以解釋「蛆蟲」這個隱喻。「蛆蟲」在傳統意
義上可以有兩種解釋。第一種解釋是「死亡」,但不適合用在這裡。第二種解釋是「知
識」,是Waters的本意。Pink在早年生活中所積累的知識致使他開始築牆。但一旦他躲
在了迷牆後面,他又發現日子並非自己想像中那麼好過。吞噬他腦細胞的蛆蟲是來自現
實世界的知識;儘管它使人們設防於現實,但它也是殘酷的,因為他在隔開危險的同時
,也隔開了現實世界中一切美好的失誤。「現實之聲」結束後,Pink又開始唱歌,但他
不再求人們「感覺」或「撫慰」他,而是求人們「幫助」他。在最後一句中,「在一起
我們就贏,分開我們就輸。」Pink意識到了築如此一面高牆的錯誤所在。他意識到他不
得不承認有時人們彼此需要,他必定會輸給這個殘酷的世界。
|